Пошлость
77
Старомодно
78
Само собой разумеется
79
После вас, господа англичане
80
Аукционы
81
Раскопки
82
В сокращенном виде
83
Внешняя худоба
84
Поль Груссак (1848–1929) – аргентинский писатель.
85
Переменим тему
86
Бартоломе Митре (1821–1906) – аргентинский военный и государственный деятель, писатель- публицист.
87
88
В общих чертах
89
Абасто – городок неподалеку от Буэнос-Айреса, где была расположена большая скотобойня
90
Сесар Ратти (1889–1944) – популярный аргентинский актер.
91
Федерико Лакроз (1838–1899) – аргентинский инженер; вместе с братом проложил в Буэнос-Айресе первую трамвайную линию, автор ряда смелых изобретений.
92
Мом – в греческой мифологии сын ночи, олицетворение злословия, смеха, шутки; в Аргентине его имя стало синонимом слова «карнавал».
93
Инфанты Арагона – герои старинного испанского романса; погибли, спасая своего отца из мавританского плена.
94
Повод к началу военных действий
95
Бусека – овощной суп с потрохами.
96
Название популярного аргентинского иллюстрированного журнала.
97
Кандьяль – молочный коктейль с коньяком и яйцом.
98
99
«Тиро Федераль» («Тиро Федераль Архентино») – основанное в 1891 г. спортивное общество, цель которого – развивать в Аргентине стрелковые виды спорта.