Оказавшись на сцене, Молли сразу заметила, что мужчины отодвинулись достаточно далеко от фонарей, чтобы их лица оставались в темноте.
— Дамы, — услышала она голос Гарри, — вы отлично поработали на этой неделе. Жаль, что мы не можем присудить звание самой очаровательной спутницы всем вам.
Ламли гикнул и зааплодировал.
— Увы, мы должны выбрать одну победительницу, — продолжил Гарри. — Мы подсчитали очки, перепроверили наши цифры и теперь имеем честь объявить…
Время словно замедлилось. Все замерли, только Ламли выбивал на своих бедрах быструю дробь, имитируя барабанный бой.
— Победительницей конкурса на звание самой очаровательной спутницы объявляется… — Гарри выдержал паузу.
Молли схватилась за руки с Банни и Афиной.
— Далила!
Молли изумленно моргнула. Не может быть! Она? Самая очаровательная спутница?
Женщины начали ее поздравлять и обнимать, но Молли чувствовала себя как во сне. Мужчины подошли ближе и стали желать ей всего наилучшего. Только сэр Ричард остался в стороне и наблюдал за ними, скривив губы.
Гарри любезно улыбался, однако в его глазах не было особого ликования. Видимо, как хозяин дома, он не хотел показывать своей радости в связи с тем, что оказался счастливчиком, которому не придется тянуть жребий.
Впрочем, Молли знала, что он в восторге. Он ясно дал понять своими словами и действиями, что презирает брачные узы.
Гарри поднял сверкающую корону. Она была красивой, но изготовленной из дешевых стразов.
Это была подделка.
Как и она.
Как вся эта неделя, проведенная с Гарри.
— Поздравляю, Далила, — произнес он довольно официальным тоном и поцеловал ее в щеку.
Это был вежливый поцелуй, не означавший ничего, кроме взаимных обязательств двух сообщников в этом обмане.
Когда Гарри отстранился, Банни взяла у него из рук корону и надела на голову Молли. Ламли набросил на ее плечи пурпурную мантию и похлопал по спине:
— Заслуженная награда. Тебе еще полагается сто фунтов. Не забудь про них.
Молли склонилась к Банни:
— Я отдам их тебе.
Глаза Банни расширились.
— Зачем? Они понадобятся тебе самой.
— Нет. У меня есть договоренность с Гарри. Если он бросит меня, он заплатит мне большую сумму. К тому же если я возьму деньги, я потрачу их… на пирожные. Я просто одержима ими.
— Леди не должна злоупотреблять пирожными, Далила, — пожурила ее Банни.
Молли усмехнулась:
— Вот почему ты должна воспользоваться моим выигрышем, чтобы начать швейное дело. И не спорь.
— Ты слишком щедра.
Банни обхватила ее руками и крепко сжала.
Молли заставила себя улыбнуться, чтобы изобразить радость. Она должна держаться, пока они не уедут отсюда. Пока она не останется одна и не сможет выплакаться вволю.
Она покрутилась, позволив всем полюбоваться ее мантией и короной, сверкавшей в свете фонарей.
Почему любовь так мучительна? И почему счастье так же недоступно, как холостяк, которого она так отчаянно желает?
Глава 40
Было полпятого утра. Гарри был пьян, как и полагалось победителю пари беспутных холостяков. Он лежал, растянувшись на полу библиотеки, а Максвелл, Ламли и Эрроу сидели в кожаных креслах вокруг него. На письменном столе стоял пустой графин с бренди.
— Знаете, Далила не настоящая любовница, — произнес Гарри заплетающимся языком, глядя на потолок, который начал медленно вращаться у него над головой.
Это было столь головокружительное зрелище, что пустой бокал выпал из его руки.
О Боже, это сведет его с ума.
Максвелл хмыкнул:
— Если Далила не настоящая любовница, то я женщина.
Эрроу тоже расхохотался.
— Нет, правда, — сказал Гарри, повернув к нему голову. Обюссонский ковер щекотал его щеку. — Она девственница, черт побери.
Он попытался покачать головой и застонал.
Ламли бросил в него сигарой, попав Гарри по носу.
— Заткнись. Эрроу лучше рассказывает анекдоты. А у тебя лучше получается устраивать скачки до Брайтона.
— Обойдемся без анекдотов, — сказал Максвелл, потирая глаза. — У нас впереди целый год. Достаточно, чтобы хорошо погулять.
— Точно, — пробормотал Эрроу.
Максвелл поднял свой бокал.
— Выпьем за то, чтобы нам удалось избежать брачной удавки, — сказал он. — И за сэра Ричарда, вытянувшего короткую соломинку.
Остальные поддержали его дружными возгласами. Ламли закашлялся:
— И за его будущую невесту. Бедняжка. Кто бы она ни была.
—Да, — отозвался Гарри, — я ей сочувствую.
Все, кроме Гарри, чокнулись. Он был слишком далеко, чтобы до него дотянуться.
— Мы должны предупредить Белла, что с битьем женщин пора заканчивать, — сказал Гарри. — Иначе мы доставим ему массу неприятностей.
Последовал одобрительный ропот.
— А где Белл? — поинтересовался Максвелл.
— Он отбыл… в спешке, — сообщил Ламли. — А Банни осталась. Она говорит, что Далила отдала ей свои сто фунтов. Банни собирается открыть собственную швейную мастерскую.
— Молодец Банни! — отозвался Гарри.
— Далиле эти деньги тоже бы пригодились, — заметил Ламли. — Она могла бы открыть собственную пекарню.
Гарри на минуту задумался, представив подобное будущее для Молли.
Эрроу вздохнул:
— Полагаю, я могу теперь отправиться в морское путешествие вокруг мыса Доброй Надежды?
— В который раз? — поинтересовался Гарри.
— В пятый, — ответил Эрроу.
Максвелл приподнял бровь.
— А я продолжу заниматься собственными делами, не считая тех моментов, когда мне приходится вытаскивать моего брата из переделок.