— Арабский шатер, — прошептал он. — Или озеро, когда мы бросались ежевикой.
Молли прикусила губу. Боль помогла ей сдержать слезы.
— Не забуду, Гарри, — вымолвила она наконец.
Но он уже заснул.
Глава 41
Спустя час Молли выскользнула из постели, в которой еще спал Гарри, и спустилась вниз, чтобы встретиться за ранним завтраком с остальными женщинами. Она сомневалась, что когда-либо снова увидится с ними. Не может же она дать им свой адрес в Марбл-Хилл, не так ли?
Но прощание с Банни оказалось нелегким. Лакей вышел из столовой, а любовницы направились к себе упаковывать вещи.
Молли и Банни задержались в дверях, глядя вслед Афине, Джоан и Хильде, поднимавшимся по лестнице.
— Я хотела бы еще раз поблагодарить тебя за деньги, Далила. — Банни пожала Молли руку. — Я знаю, что никогда не забуду тебя. И надеюсь, что ты меня тоже не забудешь.
В ее теплом взгляде светилось доверие. Этого было достаточно, чтобы Молли приняла решение.
— Конечно, я не забуду тебя, — сказала она. — Возможно, я поступаю опрометчиво, но я должна…
Она замолчала, не зная, как признаться, что всю неделю она всех обманывала.
Банни взяла ее под руку и увлекла назад, в столовую.
— Пожалуйста, расскажи мне, что тебя тревожит, — произнесла она заботливым тоном, когда они проследовали внутрь.
Молли прикусила губу.
— Ты не станешь осуждать меня, — спросила она, повернувшись лицом к Банни, — если я скажу тебе, что я не настоящая любовница?
Банни удивленно моргнула. Затем прижала ладонь ко рту. Спустя несколько секунд она опустила руку и хмыкнула:
— Далила, ты шутишь?
Молли покачала головой:
— Это правда. Я притворялась. Всю неделю.
Банни вернулась к обеденному столу и опустилась на стул. Молли села рядом с ней, взяла ее за руку и рассказала, как она оказалась в этом доме.
Банни прижала ладонь к груди.
— Значит, твое настоящее имя Молли? — Она улыбнулась. — Оно тебе подходит.
Слава Богу. Слава Богу, что она не встала и не ушла, рассерженная и возмущенная.
— Да, — отозвалась Молли слабым голосом. — Мне оно больше нравится, чем Мэри. Вообще-то я… леди Мэри Фэрбенкс. Мой отец — граф Саттон.
Банни открыла рот от удивления:
— Не может быть.
Молли яростно закивала.
Банни прижала ладонь ко рту, чтобы заглушить смешок, но не выдержала и расхохоталась. Ее красивое лицо осветилось весельем.
— О, Молли!
Молли тоже рассмеялась. Ей следовало знать, что Банни — настоящий друг.
Банни вздохнула:
— Что за история! Но я в восторге. Я так рада сознавать, что у тебя, — она огляделась, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, — возможно, есть шанс выйти за лорда Гарри.
Сердце Молли упало. Сама мысль о Гарри и о том, насколько он недоступен, приводила ее в расстройство.
— Вряд ли, Банни. Ему нравится быть холостяком.
Банни сжала ее локоть.
— В конечном итоге они все женятся. И мне кажется, что он неравнодушен к тебе. Собственно, я уверена в этом. Пожалуйста, не отказывайся от надежды.
Вернулся лакей, и их задушевная беседа закончилась. Но когда Молли обняла Банни на прощание, она чувствовала себя гораздо лучше, пусть даже на сердце у нее было тяжело из-за Гарри. Если бы он питал к ней чувства, ничто не мешало ему проявить их.
Она дала Банни свой адрес в Марбл-Хилл и попросила написать ей, как только она устроится на новом месте.
А затем пришло время уезжать.
Путешествие в Лондон оказалось мучительным делом. Молли пришлось в очередной раз прибегнуть к пудре и румянам и надеть самую объемистую шляпу Фионы. Было небезопасно появляться так далеко от дома без маскировки.
В течение первого часа, после того как они отбыли из охотничьего домика, Гарри так тошнило, что он дважды вылезал из экипажа. В конечном итоге он решил путешествовать на облучке рядом с кучером. Но Молли была не одна в карете. Гарри нанял в деревне горничную, которая болтала без умолку. Молли едва слушала, размышляя о том, что она возвращается домой, к своей прежней жизни.
Без Седрика, слава Богу.
Она попыталась настроиться на позитивный лад, но тщетно. Слишком много произошло в ее жизни за последнюю неделю, и главное — она влюбилась в неподходящего мужчину.
— С вами все в порядке, мисс? — спросила горничная, когда солнце поднялось над деревьями.
Молли вздохнула:
— Да, спасибо.
— Мы скоро остановимся. — Она взяла шаль и набросила ее на плечи Молли. — У вас нездоровый вид. Возможно, стакан пунша пойдет вам на пользу.
Спустя час в небольшой гостинице Молли пила пунш, приготовленный по указаниям горничной, вместе с Гарри.
— Добрый день, — приветствовал он ее ворчливым тоном, опустошив залпом свою кружку с пуншем.
Это был первый раз за весь день, когда они заговорили.
— Добрый день, — отозвалась Молли, неохотно отхлебнув из кружки.
Пунш оказался приятным на вкус и крепким. Он согрел ее, и она быстро прикончила свою кружку.
— Похоже, на нас обоих действует погода.
В уголках глаз Гарри собрались морщинки.
— Возможно, пунш сыграет свою роль и поднимет нам настроение.
Молли одарила его бледной улыбкой, чтобы скрыть, как мало она верит в это.
— Пожалуй. — Гарри откашлялся. — Я собирался сказать тебе, что не забыл о нашем соглашении.
— О?
Молли притворилась, будто забыла, о чем речь, хотя на самом деле она только об этом и думала. Г арри намерен вернуться к своей беспутной жизни и воспользоваться своим опытом, чтобы остеречь ее от неприемлемых женихов.
— Да, — произнес он довольно натянутым тоном. — Ты победила в конкурсе, и я должен подыскать для тебя подходящего мужа в Лондоне.
— О, ты очень добр.
Она не знала, что еще сказать.