покоя.

Гарри поднял глаза. Принц слушал очень внимательно, несмотря на скучающее выражение лица. Себастьян замер в экстазе.

Или просто уснул.

Скорчившись на узкой, холодной постели, она не могла не вспоминать о событиях, которые привели ее в эту унылую ночь в столь унылое место. Но наша история, мой дорогой читатель, начинается не здесь.

Себастьян резко открыл глаза.

– Вы все еще на первой странице?

Гарри изогнул одну бровь.

– А ты ждал, что мы с его высочеством ежевечерне встречаемся для тайных чтений?

– Дай сюда книгу, – потребовал Себастьян, протягивая руку и вырывая у Гарри томик. – Ты ужасно читаешь.

Гарри повернулся к принцу.

– Я мало тренировался.

Стояла темная, ветреная ночь, – начал Себастьян, и Гарри пришлось признать, что читает он с большим выражением. Даже Владимир наклонился вперед и прислушался, а ведь он не понимает по–английски.

Мисс Присцилла Баттеруорт была уверена, что с минуты на минуту начнется дождь и стеной прольется с небес, заливая все, что лежит в пределах ее перспективы.

О Господи, звучит почти как клятва. В Себастьяне явно гибнет великий декламатор.

– «Перспектива» употреблена неверно, – заявил принц Алексей.

Себастьян раздраженно поднял взгляд от книги.

– Конечно, верно.

Алексей ткнул пальцем в Гарри.

– А он говорит, что нет.

– Неверно, – пожал плечами Гарри.

– А что в ней неправильного? – потребовал Себастьян.

– «Перспектива» это свойство наблюдаемого объекта, а не наблюдателя. Или вид на будущее.

– А откуда ты знаешь, может Присцилла как раз смотрит в будущее?

– Я не знаю, – согласился Гарри. – Но она не похожа на девушку, способную предвидеть что бы то ни было. – Он обратился к принцу: – Ее мать до смерти заклевали голуби.

– Такое случается, – кивнул Алексей.

И Гарри, и Себастьян уставились на него с изумлением.

– Это не случайность, – заявил Алексей.

– Я, пожалуй, пересмотрю свое страстное желание увидеть Россию. –пробормотал Себастьян.

– Стремительное правосудие, – констатировал Алексей. – Это единственный способ.

Гарри не мог поверить, что задает этот вопрос, но не смог удержаться.

– Голуби – стремительные?

Принц пожал плечами. Наименее зажатый и выверенный жест из всех, что Гарри у него наблюдал

– Правосудие стремительное. А наказание медленное.

Это заключение было встречено молчанием и изумленными взглядами. А потом Себастьян повернулся обратно к Гарри и спросил:

– А откуда ты узнал про голубей?

– Мне Оливия рассказала. Она ушла дальше нас.

Губы Себастьяна неодобрительно сжались. Тут пришла очередь Гарри удивляться. Это выражение было совершенно несвойственно его кузену. Гарри даже не смог вспомнить, когда же последний раз Себастьян хоть к чему–то отнесся с неодобрением.

– Я могу продолжать? – спросил Себастьян, в голосе которого сквозило нетерпение.

Принц величественно кивнул, Гарри пробормотал:

– Сделай одолжение.

И они все приготовились слушать.

Даже Владимир.

______________________

(1) Ты наполняешь сокровищницу благ,

Доверенную ее благой щедрости,

Да продлятся дни ее правления.

Да будет она защитником наших законов,

И вовеки пусть за это мы будем

Сердцем и словом петь хвалу:

Боже, храни королеву.

Куплет совершенно не воинственный, поэтому Гарри не подошел. (прим. переводчика)

(2) Марсельеза – революционный гимн французов.

(3) дождь из собак и кошек = rain cats and dogs — аналогична русской поговорке «льет как из ведра»

Фраза может действительно звучит странновато. Тем не менее, хотя никто толком не знает о происхождении этого выражения, существуют 3 основные «спекуляции», которые достаточно «логично» все объясняют.

1. Мифологическая версия. Ведьмы в англо–саксонской мифологии обычно «седлающие» ветер имели привычку частенько превращаться в кошек (черных–при–черных). Собаки же, как впрочем, и волки, являлись вечными спутниками Одина (Odin, Wodin) – высшего существа, в том числе и бога штормов, гроз и прочих ненастий. Поэтому моряки часто ассоциировали этих животных с дождем. При этом и кошки и собаки постоянно в ссоре. То есть, нет покою … «штормит» одним словом…

Однако, эта версия не сильно убеждает…

2. «Жизненная». Согласно этой точке зрения «кошачье–собачья» фраза должна была появиться где–то в 17 веке, когда улицы городов не отличались чистотой, то есть, их не убирали, да и сточных канав не было. Поэтому действительно сильный дождь мог превратиться в ручьи «несущие» на себе мертвые тела животных. Самые же распространенные городские животные – кошки и собаки…

Выглядит логично, но лишь «выглядит»…

3. «Этимологическая». Как известно, французский язык оказал заметное влияние на английский. Так вот иногда иностранные слова заимствуются, но поскольку звучат на манер своих родных слов, могут просто «потерять» чужеземное значение или, что чаще форму. Французское слово «Catadoupe» означает «водопад». Согласно этой версии, английское ухо услышало французское слово как «Cats’n’dogs». Так «водопад» стал «кошками и собаками»…

Звучит убедительно, но опять же … лишь звучит…

Если же обратиться к фактам, то достоверно известно, что впервые подобная фраза появилась (на бумаге) в произведении Richard Brome'а «The City Wit» (1629). Там есть предложение: «It shall raine .. Dogs and Polecats». Конечно, Polecats (хорьки) не кошки, но для лингвиста они все же ближе друг другу, чем для ветеринара. Современной форме этой фразы мы обязаны Jonathan Swift’у, который в «A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation» (1738) писал: «I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs». Некоторые считают, что, скорее всего эта фраза просто была произнесена на новый манер.

Кстати, есть еще несколько фраз похожих на эту:

«it's raining stair–rods» (северо–английское происхождение)

«it’s raining like pitchforks» (D. Humphreys' «Yankey in England», 1815).

Так или иначе, единого мнения по этому поводу нет.

Глава 17

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату