– Шесть дней назад, – ответила Оливия, возвращаясь к изначальной теме разговора. – Я и не знала, что там живет холостяк, – произнесла она и подумала, что эта фраза подразумевает, что если бы она
Скорее всего, так бы и было, но она не собиралась это признавать.
– Знаете, что я слышала? – неожиданно спросила Филомена. – Он
–
– И ты говоришь об этом только сейчас? – недоверчиво воскликнула Энн.
Филомена только отмахнулась.
– Мне брат рассказал. Они с Джулианом большие друзья.
– Что случилось? – спросила Мэри.
– Эту часть его рассказа я не очень хорошо поняла, – призналась Филомена. – Роберт говорил довольно расплывчато.
– Мужчины
Филомена кивнула.
– Роберт вернулся домой, и состояние у него было то еще. Несколько… э–э–э… помятое.
Девушки понимающе кивнули. У всех были братья.
– Он еле стоял, – продолжила Филомена. – И воняло от него до небес. – Она помахала ладонью у себя перед носом. – Мне пришлось помочь ему пробраться мимо гостиной, чтобы мама не заметила.
– Теперь он у тебя в долгу, – сказала Оливия, все еще погруженная в свои мысли.
Филомена кивнула.
– Похоже, они слонялись по городу, развлекались как обычно, и Джулиан был слегка… э–э–э….
– Навеселе? – предположила Энн.
– Он часто такой, – добавила Оливия.
– Да. Похоже на правду, принимая во внимание, в каком состоянии мой братец вернулся домой. – Филомена сделала паузу и нахмурилась, будто обдумывала что–то, но очень быстро ее лицо разгладилось, и она продолжила: – Он сказал, что Джулиан не сделал ничего особенного, а сэр Гарри почти разорвал его на части, только что конечности не поотрывал.
– Было много крови? – спросила Оливия.
– Оливия! – укоризненно воскликнула Мэри.
– Вполне уместный вопрос.
– Я не знаю, была ли кровь, – несколько натянуто ответила Филомена.
– Думаю, была, – предположила Оливия, – раз уж ему отрывали конечности.
Нет, ну его, этот список. Она облегченно пошевелила пальцами в туфельках.
– У него синяк под глазом, – продолжила Филомена.
– У сэра Гарри? – Спросила Энн.
– У Джулиана Прентиса. Может, у сэра Гарри тоже, но я об этом не знаю. Я никогда его не видела.
– Я видела его два дня назад, – заявила Мэри. – Синяка под глазом у него не было.
– Вообще никаких увечий?
– Нет. Обворожителен, как всегда. Но весь в черном. Это очень любопытно.
– Весь? – с нажимом спросила Оливия.
– Почти. Рубашка и галстук – белые. И все же… – Мэри неопределенно махнула рукой, будто отметая это предположение. – Как будто он в трауре.
– Может, он действительно в трауре, – подхватила Энн, – По своей fiancee!
– Которую сам же и убил? – спросила Филомена.
– Да никого он не убивал! – воскликнула Оливия.
– А ты откуда знаешь? – хором спросили остальные трое.
Оливии было что ответить, но ей вдруг пришло в голову, что она действительно,
– Оливия! – позвал кто–то.
Она моргнула, обнаружив, что молчит слишком долго.
– Нет, ничего, – сказала она, слегка мотнув головой. – Я просто задумалась.
– О сэре Гарри, – немного чопорно заявила Энн.
– У меня просто не было никакой возможности думать о чем–то еще, – пробормотала Оливия.
– А о чем ты предпочла бы думать? – спросила Филомена.
Оливия открыла было рот, но вдруг поняла, что совершенно не знает, как ответить.
– Да о чем угодно, – сказала она, наконец. – Практически, о чем угодно.
Но разговор разбудил ее любопытство. А любопытство Оливии Франс Бевелсток – это было нечто.
Девушка из соседнего дома снова за ним следила. Она занималась этим почти целую неделю. Сперва Гарри об этом не задумывался. Господи, да она была дочерью самого графа Ридланда, а если не дочерью, так родственницей. Любую служанку давно бы уволили, если бы она столько торчала у окна.
И она явно не гувернантка. У графа Ридланда была жена, так, во всяком случае, ему говорили. Ни одна жена не позволила бы принять на работу гувернантку с
Итак, почти наверняка, это дочка графа. А значит нет никаких причин предполагать, что она чем–то отличается от остальных болтливых девушек из общества, из тех, что не находят в подглядывании из окна за новым соседом ничего дурного. Вот только она наблюдает за ним уже
Его подмывало помахать ей рукой. Расплыться в широченной сияющей улыбке и помахать. Это живо положило бы конец ее подглядыванию. Вот только тогда он никогда не узнает,
А это было недопустимо. Гарри не выносил «почему», без ответов.
Не говоря уж о том, что он находился
Гарри снова сел за стол, делая вид, будто и понятия не имеет, что она наблюдает за ним из–за занавесок. У него полно работы, пора уже прекратить размышлять о блондинке за окном. Сегодня утром посыльный из военного министерства доставил довольно объемный документ, и его требовалось немедленно перевести с русского на английский. Гарри всегда работал одинаково. Сперва быстро проглядывал документ, чтобы понять основной смысл, потом читал внимательнее, изучая его дословно. И только потом брал ручку и чернила и принимался за перевод.
Это была нудная работа. Ему она нравилась, но он всегда любил головоломки. Он мог сидеть над документом часами и только на закате обнаружить, что весь день ничего не ел. Но даже он, влюбленный в свою работу, не мог себе представить, как можно часами сидеть и
И все же она снова там, у окна. И, похоже, считает себя мастером маскировки, а его – абсолютным болваном.
Он хмыкнул. Она даже не подозревает. Гарри хоть и работал на скучное отделение военного министерства, где имели дело со словами на бумаге, а не с пистолетами, кинжалами и секретными заданиями, все же прошел хорошую подготовку. Десять лет в армии, большей частью на континенте, где внимательный глаз и способность улавливать движение часто означали разницу между жизнью и