Моли того, кто жизнь твою пресек, Дабы опять, как на земле когда-то, Нас в небе он соединил навек! Перевод М. Талова * * * - Кто, Порция, твою направил руку, Случайность или пламенный порыв? - Любовь решила, кровь мою пролив, Узнать, стерплю ли я и эту муку. - Зачем же, с жизнью торопя разлуку, К страданьям смерти обращать призыв? - Чтоб, страх перед кончиной победив, Постичь терпенья горькую науку. - Но сталью из груди извергнув кровь, Зачем огнем ты жжешь себя? - Велела Мне умирать и мучиться любовь. - Что ж, сталь слаба? - Она сильна, но тело Привыкло к ней и жаждет смерти вновь От высших мук, которым нет предела. Перевод В. Резниченко * * * Как смерть в глаза видавший мореход, Добравшись вплавь до берега чужого, Пускай 'забыть о море' дал он слово, Пусть он и ветер, и волну клянет, Уже назавтра, с сердца сбросив гнет, Он золота, он бури жаждет снова И вот воспрял, и длань его готова Направить парус в гибельный поход, Так я от бури сладостного взора Хотел бежать, я изменил отчизне, Я слал проклятья ветру и волне, Но возвращаюсь к Вам, моя сеньора, Чтоб снова там найти источник жизни, Где лишь недавно смерть грозила мне. Перевод В. Левика * * * Амур, никак тебя я не пойму: Ведь прежде чем войти в твои чертоги, Я долго шел по гибельной дороге, Проклятья множа твоему ярму. Я опыту вверялся и уму, Считал, что знаю, сколь уловки многи Коварные твои, - и вот, в итоге, Служу теперь тебе лишь одному. Тебе мое приютом сердце было, Где ты незримо коротал года, До времени твоя дремала сила И для меня открылся ты, когда С особою тоскою наступило Чередованье скорби и стыда. Перевод Е. Витковского * * * Когда мое страданье - искупленье За все ошибки, сделанные мною, Как видно, мне назначена судьбою Двойная мука за мое терпенье. И если вздохи, бледность, униженье Напрасны и пощады я не стою, Сеньора, ляжет тяжкою виною На совесть Вашу все мое мученье. Но если вновь, вооруженный луком, Слепец грозит меня подвергнуть мукам За верность, не нарушенную мной, Поскольку Вас никто ведь не накажет, Пускай навек Амур меня обяжет Страдать за то, в чем только Вы виной. Перевод В. Левика * * * Владычица, подайте мне устав, Чтоб за любовь я пребывал в ответе: Поскольку Вас одну люблю на свете Я выполню его, не возроптав. Лишь видеть Вас не отнимайте прав А все иное будет пусть в запрете. О данном не посетую обете, Не оскорблю Ваш несравненный нрав. Когда для Вас такие просьбы тяжки Тогда подайте, рассудивши здраво, Тому, чтоб умер я, устав любой. Но коль и этой не найду поблажки То буду жить и доле без устава, Одною счастлив горькою судьбой. Перевод Е. Витковского * * * Любовь, меня питающая ядом, Продли мне жизнь, чтоб я увидеть смог,
Вы читаете Сонеты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату