Как две звезды, чей свет мне сердце сжег, Взирают на меня померкшим взглядом, Как годы, проносясь над вешним садом, Иссушат свежий розовый цветок, Как в пышных косах золотой поток Серебряным прольется водопадом. Всему перемениться суждено, И чувства переменятся, сеньора, Но запоздавшая любовь смешна. Рыдайте - Вас отвергнут все равно; Так месть моя свершится - пусть не скоро, Но все-таки настигнет Вас она. Перевод В. Резниченко * * * Когда любимый изменил, солгал, Простить не в силах пастуху обмана, Взяла в мужья подпаска Далиана, За грех чужой себя же наказав. Доверчивую нежность, кроткий нрав, Цветенье щек, пылающих румяно, Отравит время поздно или рано, Но жизнь с немилым горше всех отрав. Прекрасный плод сорвали злые руки, Завял в пустыне стебель горделивый, Весенний луг холодной стал скалой. Нарушенная клятва, боль разлуки, Неискренняя страсть, расчет фальшивый Сгубили прелесть красоты былой. Перевод В. Резниченко * * * Вновь Далиана, взяв веретено, Расплакалась без всякого предлога; Вновь Лаурениу гнетет тревога, И ревностью чело омрачено. Она любила Силвиу давно, Но ей закрыта к милому дорога; Когда своих забот на сердце много, Чужим не соболезнует оно. И Лаурениу рыдает, горе Не в силах пережить, и вместе с ним Рыдает лес, его печали вторя: - О, почему угодно судьбам злым, Чтоб жили в несогласье и раздоре Два сердца, чей союз нерасторжим? Перевод В. Резниченко * * * Когда на середину небосклона Яснейший Пастырь поднял факел свой, И манит коз, измученных жарой, Прохладных вод живительное лоно, И укрывает ласковая крона Замолкших птиц, и в тишине лесной Одни цикады, несмотря на зной, Унылого не прекращают звона... И Лизу плачущий, не зная сна, К Натерсии взывает - той из нимф, Что бессердечней всех: 'Меня погубит Страданье - ты другому отдана, А он тебя не любит', - эхо с ним Вступает в спор: '...она... тебя не любит. Перевод В. Резниченко * * * Ты эту ленту мне дала в залог Любви, и, ощущая боль утраты, Я на нее смотрю, тоской объятый, И думаю: о, если бы я смог Увидеть косу - золотой песок, Затмивший все рассветы и закаты, Которую нарочно расплела ты, Чтобы душе моей сплести силок! Ты ленту мне дала, чтоб облегчилась Немыслимая тяжесть этой страсти; Я принял дар, от долгих мук устав. Пусть полностью болезнь не излечилась: 'Нет целого - достаточно и части', Гласит любви неписаный устав. Перевод В. Резниченко * * * Когда лучей искрящийся хрусталь Пришла пора просыпать в мир Авроре, Пастушка Низе уходила в горе Из мест родных в неведомую даль. Она взывала к небесам - ей жаль Загубленного счастья, и во взоре, Который блеском затмевает зори, Ручьями слез расплескана печаль: 'Сияй, Аврора, вспыхни ярким светом, Чтобы восхода алая струя Несла покой сердцам, тобой согретым,
Вы читаете Сонеты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату