4

Иннфиртель (букв. Иннская четверть) – одна из четырех исторических областей земли Верхняя Австрия, расположенная в альпийских предгорьях между реками Зальцах, Инн, Дунай и горным хребтом Хаусрук.

5

Латинизированное наименование Волыни (по названию города Владимира-Волынского – «Владимирия»).

6

Написанный в 1797 г. гимн Йозефа Гайдна (Gott, erhalte Franz den Kaiser… – «Боже, храни императора Франца…») оставался государственным гимном Австрийской монархии до ее крушения в 1918 г. В сороковых годах XIX в. на ту же мелодию была положена написанная немецким поэтом Хоффманом фон Фаллерслебеном «Песня немцев» (Deutschland, Deutsch- land, über alles… – «Германия, Германия превыше всего…»), выражавшая идею немецкого национального единства. Став неофициальным гимном единой Германии, она с некоторыми модификациями пережила в этом качестве период Германской империи, Веймарской республики и Третьего рейха. В настоящее время является Государственным гимном ФРГ (исполняется третья строфа).

7

В период Веймарской республики название «рейх» («империя») продолжало официально применяться как обозначение территории германского государства, а также фигурировало в наименованиях ряда его институтов (рейхстаг, рейхспрезидент, рейхсканцлер, рейхсвер и т. д.).

8

Сисси – жена Франца Иосифа Елизавета, ставшая героиней популярного художественного фильма «Императрица Сисси».

В замке Майерлинг 30 января 1889 г. совершили самоубийство кронпринц Рудольф и его возлюбленная.

9

Район на территории Верхней Австрии, частично – Штирии и Зальцбурга. Основной район соледобычи в Австрии.

10

Юпитер Наилучший Величайший (лат.).

11

Аналогичное обозначение использовалось и в славянских памятниках: «волохи», «валахи», «влахи». Одно из романских княжеств на Дунае (часть будущей Румынии) называлось Валахия. В польском языке итальянец по сей день называется «Włoch», а Италия – «Włochy».

12

Альпийский перевал между Тиролем и самой западной австрийской землей Форарльберг.

13

Прежние славянские названия должны были звучать, как Быстрица и Блатница.

14

Если учесть, что немецкое f в приводимых автором топонимах часто соответствует славянскому b (б), славянское происхождение названий Friesach и Ferlach легко выявляется при сопоставлении с чешским breza («береза») и borovice («сосна»; ср. с русским «бор»). Название Edlitz, помимо русского «ель», можно сравнить с польским jodła («пихта») и словацким jedl'a («ель»). Аналогичные сопоставления можно провести и со словами из других славянских языков.

15

Житель сегодняшней Австрии, скорее, ошибочно свяжет эти названия с немецкими словами «племя», «соплеменники» и «крест».

16

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату