9
Китагава Морисада, Тридцатипятитомный словарь быта и нравов эпохи Токугава Морисада манко (“Записки Морисада”, 1853).
10
Удельный князь, управитель провинции.
11
Отражено в поговорке хацумоно ситидзюгонити с тем же смыслом.
12
Игра слов: священный саженец, приносивший богатый урожай, также называли окагэ (общеупотребительное значение — по чьей-либо милости).
13
Труднопереводимое восклицание междометийного типа, означающее примерно следующее: “А что тут такого?”, “А почему бы и нет?”
14
Примерно 27, 18 и 15 литров риса в денежном эквиваленте.
15
Настоящее имя — Хасэгава Кайтаро.
16
Два бамбуковых шеста длиной 2–3,5 метра в форме лестницы, связанных веревками. Использовались для захвата вооруженных преступников. С их помощью человека окружали с четырех сторон и, постепенно сокращая расстояние, лишали свободы маневра. Затем валили на землю с помощью длинного шеста с крюками на конце.
17
Широкие брюки-шаровары, нижняя часть мужского кимоно.
18
Настоящее имя Такидзава Окикуни.
19
Санто Кёдэн (1761–1816) — артист, поэт и литератор. Настоящее имя Ивасэ Самуру, современникам был известен также под псевдонимом Кёя Дэндзо.
20
Предположительно сокращение от фудай но син (потомственный вассал).
21
1596–1615 гг.
22
Сукэ но цубонэ, найси но цубонэ. Соответствовали рангу камергера в европейских монархиях.
23
Фольклорный признак крутизны. Обычно новорожденного обмывают кипяченой водой.
24