раз больше такого же в Каменном Саду в Кастерли Рок. Но это дерево было голым и мертвым.

— Бракены отравили его, — сказал хозяин. — За тысячу лет на нем не было ни листочка. Мейстеры говорят, что еще через тысячу лет оно превратится в камень. Чардрева не гниют.

— А вороны? — спросил Джейме. — Где они?

— Они прилетают на закате и сидят на нем всю ночь. Сотнями. Они облепляют дерево, как черные листья, какждый сучок и каждую ветку. Они прилетали тысячелетиями. Как и почему — никто не знает, но дерево манит их каждую ночь. — Блэквуд уселся в кресло с высокой спинкой. — Чести ради я должен спросить о моем сеньоре.

— Сэр Эдмур находится на пути в Кастерли Рок в качестве моего пленника. Его жена останется в Близнецах, пока не родится ребенок. После этого они присоединятся к нему. До тех пор, пока он не попробует сбежать или поднять восстание, Эдмур будет жить долгую жизнь.

— Долгую и горькую. Жизнь без чести. До последнего вздоха, люди будут говорить что он испугался битвы.

Несправедливо, подумал Джейме. Он боялся за своего ребенка. Он знал, чей я сын, лучше, чем моя собственная тетка.

— Это был его выбор. Его дядя заставил бы нас истекать кровью.

— Мы тоже так думали. — голос Блэквуда не выдал его чувств. — Что вы сделали с сэром Бринденом, могу я спросить?

— Я предложил ему надеть черное. Но вместо этого он сбежал, — улыбнулся Джейме. — Он, случайно, не у вас?

— Нет.

— Вы сказали бы мне, если бы это было так?

Настала очередь Титосу Блэквуду улыбнуться.

Джейме сложил руки вместе, накрыл золотые пальцы пальцами из плоти.

— Возможно, пришло время обговорить условия?

— Это сейчас я должен преклонить колени?

— Как вам будет угодно. Или мы можем сказать, что вы это сделали.

Лорд Блэквуд остался сидеть. Скоро они достигли соглашения по основным вопросам: признание, верность, извинение, выплата определенной суммы золотом и серебром.

— Что за земли вы требуете? — спросил лорд Титос.

Когда Джейме протянул ему карту, он взглянул на нее и усмехнулся:

— Разумеется, перевертыш должен получить свою награду.

— Да, но меньшую, чем он рассчитывал. С какими из этих земель вы согласны расстаться?

Лорд Титос задумался на мгновение.

— Вудхэдж, Кросбоу Ридж и Бакл.

— Руины, гребень и несколько лачуг? Перестаньте, милорд. Вы должны пострадать за свое предательство. Он захочет по меньшей мере одну из мельниц.

Мельницы были ценным источником дохода. Лорд получал десятую часть всего зерна, что обрабатывалось там.

— Тогда мельницу лорда. Грайндкорн принадлежит нам.

— А другая деревня? Кэрнс?

'У меня есть предки, похороненные под скалами Каменной Пирамиды.' Он посмотрел на карту. 'Дайте ему Сладкое Дерево и его ульи. От сладкого он станет жирным и гнилозубым.»

— 'Отлично. И последнее.'

— Заложник.

— Да, милорд. Полагаю, у вас есть дочь.

— Бетани, — лорд Титос выглядел пораженным. — У меня также есть два брата и сестра. Пара овдовевших тетушек. Племянницы, племянники, кузены. Я думал, вы согласитесь…

— Это должен быть ребенок вашей крови.

— Бетани только восемь. Она тихая девочка, полная смеха. Она никогда не была дальше чем в дне езды от замка.

— Почему бы не показать ей Королевскую Гавань? Его величество почти одного возраста с ней. Он был бы рад получить еще одного друга.

— Которого можно и повесить, если отец друга ему не понравится? — спросил лорд Титос. — У меня четыре сына. Как вы считаете, один из них подойдет взамен? Бену двенадцать, и он жаждет приключений. Он мог бы стать вашим оруженосцем, милорд, если вам будет угодно.

— У меня столько оруженосцев, что я не знаю, что с ними делать. Каждый раз, как я мочусь, они сражаются за право держать мой член. И у тебя шесть сыновей, милорд, а не четыре.

— Четыре. Роберт был мой младшенький, и всегда болел. Он умер девять дней назад от поноса. Лукаса убили на Красной Свадьбе. Четвертая жена Уолдера Фрея была из Блэквудов, но с родством в Близнецах считаются не больше, чем правами гостя. Я хотел бы похоронить Лукаса среди деревьев, но Фреи пока не сочли необходимым вернуть его кости мне.

— Я прослежу, чтобы они это сделали. Лукас был вашим старшим сыном?

— Вторым. Бринден старший, он мой наследник. Затем идет Хостер. Боюсь, он книжный человек.

— В Королевской Гавани тоже есть книги. Я помню как мой брат читал их иногда. Возможно, вашему сыну хотелось бы на них взглянуть. Я приму Хостера в качестве заложника.

Облегчение Блэквуда было почти осязаемым. 'Благодарю, мой лорд'. Он помедлил мгновенье, и сказал: 'Если мне позволена такая дерзость, я бы посоветовал вам потребовать заложника и от лорда Джоноса. Одну из его дочерей. Со всей своей похотливостью, он оказался не настолько мужчиной, чтобы зачать сыновей'.

— У него был бастард, убитый на войне.

'Неужто? Гарри был бастард, это правда, но Джонос ли его отец, вопрос спорный. Он был светловолосый и привлекательный, а о Джоносе не скажешь ни того, ни другого'. Лорд Титос поднялся. 'Не окажете ли честь поужинать со мной?'

'В другой раз, мой лорд'. В замке голодали, негоже было Джейме посягать на их пищу. 'Я не могу медлить, Риверран ждет'.

— Риверран? Или Королевская Гавань?

— Оба.

Лорд Титос не пытался отговорить его.

— Хостер подготовится к отъезду в течение часа.

Так и вышло. Мальчишка ждал Джейме у конюшен. С его плеча свисала свернутая походная подстилка, а в руке он держал связку из свитков. Ему вряд ли уже исполнилось шестнадцать, но ростом он был выше отца, почти семь футов. Долговязый вихрастый парень, одни коленки да локти.

— Лорд-командующий. Я — ваш заложник — Хостер. Все меня зовут Хоз, — с улыбкой заявил он.

Он что думает, что это забава?

— И кто же так тебя зовет, позволь спросить?

— Друзья. Мои братья.

— Я не твой друг и не твой брат.

Это убрало усмешку с лица мальчишки. Джейме повернулся к лорду Титосу.

— Милорд, здесь не должно быть недопонимания. Лорд Берик Дондаррион, Торос из Мира, Сандор Клиган, эта Камнесердечная (Жестокосердечная) женщина… все они преступники и бунтовщики, враги короля и всех его верных подданных. Если я узнаю, что вы или ваши люди прячете их, защищаете или помогаете им любым способом, я не буду колебаться и пришлю вам голову вашего сына. Надеюсь, вы понимаете. Поймите также и это: я не Риман Фрей.

— Нет, — из голоса лорда Блэквуда исчезли все следы тепла. — Я знаю, с кем имею дело. С цареубийцей.

— Хорошо, — Джейме сел на коня и направил Честного к воротам. — Желаю обильного урожая и радости королевского мира.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

13

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату