Шастри и других.

1914 Обращается к Аруначале со стихотворной молитвой об избавлении матери от болезни.

1915 Ради матери написана 'Песнь об аппаламе'. Следующие произведения также написаны за период пребывания в пещере Вирупакша:

'Свадебная гирлянда посланий Аруначале',

'Одиннадцать строф Аруначале',

'Восемь строф Аруначале',

перевод Дэвикалоттары,

перевод работ Шанкарачарьи: 'Гимн Дакшинамурти', 'Гуру стути', 'Хастамалака стотра'.

1916 Перебирается в Скандашрам.

1917 Сочиняет 'Пять драгоценностей Аруначале' на санскрите (Аруначала Панчаратнам).

Мать селится в Скандашраме. Ганапати Муни написал по­эму 'Шри Рамана Гита'.

1922 19 мая, пятница: махасамадхи матери (с помощью Шри Бхагавана она достигает Освобождения).

Середина декабря: перебирается к нынешнему местона­хождению Шри Раманашрама.

1927 Сочиняет 'Сорок стихов о Реальности' на тамили (Улладу Нарпаду) и на языке малаялам.

1936 Переводит на малаялам 'Шри Рамана Гиту'.

1939 1 сентября, четверг: Бхагаван закладывает Храм Матру­бхутешвары (Божественной Матери).

1940 Выбирает 42 стиха из Бхагавад-Гиты и переводит их на тамили и малаялам.

1946 1 сентября: празднование золотого юбилея прибытия Шри Раманы к Аруначале.

1947 Февраль: сочиняет 'Пять стихов об Атмане' (Экатма Панчакам) на телугу и тамили.

1948 18 июня: с помощью Шри Бхагавана корова Лакшми до­стигает нирваны (Освобождения).

Переводит на тамили Атма Бодха Шанкарачарьи.

1949 17 марта, четверг: ритуал освящения (кумбхабхишекам) Храма Божественной Матери в присутствии Шри Бхага­вана.

1950 14 апреля, пятница: Брахманирвана Шри Бхагавана в 8.47 вечера. В этот момент внезапно появившаяся звезда, ярко сияя, проходит с юга, медленно двигается по небу к северу и исчезает за пиком Аруначалы. Её видели многие в различных частях Индии.

ГЛОССАРИЙ

Цель настоящего глоссария – разъяснить используемые в тексте сло­ва и термины (главным образом, на санскрите) и указать их произноше­ние.

В санскрите и тамильском языке нет системы ударения, как в русском языке, но имеется система долгих и кратких звуков. Все долгие гласные находятся под ударением, а краткие нет. Поэтому одни слова могут иметь несколько ударений, а другие вообще не содержать ударения. Точная транслитерация с санскрита невозможна без применения специальных фонетических символов. В связи с этим ниже приводится также и латин­ская транслитерация как наиболее распространенная. Она дается в упро­щенной форме, пусть не всегда совершенно точной, но достаточной для духовного практика. Показано четкое различие долгих и кратких глас­ных звуков: долгие звуки помечаются сверху черточками.

Гласные a, i, u сходны с русскими 'а', 'и', 'у', если не учитывать различий по долготе-краткости. Произношение этих гласных приблизи­тельно следующее:

а – как звук 'а' в первых двух слогах слова 'хорошо' и в последнем слоге слова 'папа';

a – как звук 'а' в первом слоге слова 'папа';

i – как 'и' в первом слоге слова 'институт';

i – как 'и' в слове 'близость';

u – как 'у' в слове 'бутылка';

u – как 'у' в слове 'буря'.

Звуки е (сходный с русским 'эй') и о (сходный с русским 'о') – всегда долгие.

В латинской транслитерации сочетание 'jna', в какой бы части слова оно ни встретилось, есть попытка выразить звук, специфический для сан­скрита. Индийские санскритологи допускают несколько вариантов его произношения, которые приближенно описываются как:

– носовое 'ngya' (с 'ng', как в английских словах running, walking и т. п.);

– твердое 'gya' (соответствующее русскому 'гья');

– мягкое 'nya', как в слове 'Ваня'.

Однако, поскольку в традиционном произношении таких слов, как jnana и prajnana, в русском языке звучит слог 'джня', эта традиция удер­живается и в русской части настоящего глоссария.

При устном воспроизведении санскритского текста обычно допуска­ется ряд фонетических условностей, приближающих произношение санс­критских звуков к родному языку читающего. В нашем случае при произ­несении санскритских слов часто отсутствующее в санскрите и обязатель­ное для русского языка ударение проставляется в согласии с просодикой санскрита и акустическим впечатлением для русского уха. Эти условия не всегда совпадают с грамматически верными с позиций санскрита. В част­ности, при наличии нескольких долгих слогов ударение ставится на по­следнем из них, если этот слог не последний в слове (sakshatkaram – сакшатка?ра), а иначе – на предпоследнем (dharana – дха?рана).

А

абха?са – abhasa – видимость, кажимость.

абхиджня? – abhijna – прямое восприятие.

абхима?на – abhimana – привязанность; высокомерие, самомнение.

абхича?ра прайо?гам – abhichara prayogam – черная магия.

абхише?ка – abhisheka – смывание водой и тому подобное лингама (см.) Шивы (см.) и других священных объектов.

абхья?са – abhyasa – усердная духовная практика.

абхья?си – abhyasi – тот, кто практикует абхьясу (см.).

а?варана – avarana – окутывание.

аварта? – avarta – вихрь; водоворот.

авастха? тра?йя – avastha traya – три состояния сознания (бодрствование, сновидение и глубокий сон).

авата?ра – avatar – воплощение Бога.

ави?дья – avidya – незнание; неведение.

а?вритта ча?кшус – avritta chakshus – взгляд, обращенный вовнутрь.

ага?ми (ага?ми ка?рма) – agami (agami karma) – новая карма (см.), накоплен­ная в нынешней жизни и переносимая для отработки в будущие пе­ ревоплощения.

адва?йта – advaita – недвойственность, часто неправильно называемая 'монизм'; также и философское учение недуализма, адвайта-ведан­та (см.).

адва?йта-веда?нта – advaita vedanta – направление Веданты (см.), свя­занное с учением недуализма.

аджа?та ва?да – ajata vada – теория непричинности в адвайта- веданте (см.), доказывающая, что творения мира не было вообще.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату