Шастри и других.
1914 Обращается к Аруначале со стихотворной молитвой об избавлении матери от болезни.
1915 Ради матери написана 'Песнь об
'Свадебная гирлянда посланий Аруначале',
'Одиннадцать строф Аруначале',
'Восемь строф Аруначале',
перевод
перевод работ Шанкарачарьи: 'Гимн Дакшинамурти', 'Гуру
1916 Перебирается в Скандашрам.
1917 Сочиняет 'Пять драгоценностей Аруначале' на санскрите (
Мать селится в Скандашраме. Ганапати Муни написал поэму 'Шри Рамана Гита'.
1922 19 мая, пятница:
Середина декабря: перебирается к нынешнему местонахождению Шри Раманашрама.
1927 Сочиняет 'Сорок стихов о Реальности' на тамили (
1936 Переводит на малаялам 'Шри Рамана Гиту'.
1939 1 сентября, четверг: Бхагаван закладывает Храм
1940 Выбирает 42 стиха из
1946 1 сентября: празднование золотого юбилея прибытия Шри Раманы к Аруначале.
1947 Февраль: сочиняет 'Пять стихов об Атмане' (
1948 18 июня: с помощью Шри Бхагавана корова Лакшми достигает
Переводит на тамили
1949 17 марта, четверг: ритуал освящения (
1950 14 апреля, пятница:
ГЛОССАРИЙ
Цель настоящего глоссария – разъяснить используемые в тексте слова и термины (главным образом, на санскрите) и указать их произношение.
В санскрите и тамильском языке нет системы ударения, как в русском языке, но имеется система долгих и кратких звуков. Все долгие гласные находятся под ударением, а краткие нет. Поэтому одни слова могут иметь несколько ударений, а другие вообще не содержать ударения. Точная транслитерация с санскрита невозможна без применения специальных фонетических символов. В связи с этим ниже приводится также и латинская транслитерация как наиболее распространенная. Она дается в упрощенной форме, пусть не всегда совершенно точной, но достаточной для духовного практика. Показано четкое различие долгих и кратких гласных звуков: долгие звуки помечаются сверху черточками.
Гласные a, i, u сходны с русскими 'а', 'и', 'у', если не учитывать различий по долготе-краткости. Произношение этих гласных приблизительно следующее:
а – как звук 'а' в первых двух слогах слова 'хорошо' и в последнем слоге слова 'папа';
a – как звук 'а' в первом слоге слова 'папа';
i – как 'и' в первом слоге слова 'институт';
i – как 'и' в слове 'близость';
u – как 'у' в слове 'бутылка';
u – как 'у' в слове 'буря'.
Звуки е (сходный с русским 'эй') и о (сходный с русским 'о') – всегда долгие.
В латинской транслитерации сочетание 'jna', в какой бы части слова оно ни встретилось, есть попытка выразить звук, специфический для санскрита. Индийские санскритологи допускают несколько вариантов его произношения, которые приближенно описываются как:
– носовое 'ngya' (с 'ng', как в английских словах running, walking и т. п.);
– твердое 'gya' (соответствующее русскому 'гья');
– мягкое 'nya', как в слове 'Ваня'.
Однако, поскольку в традиционном произношении таких слов, как jnana и prajnana, в русском языке звучит слог 'джня', эта традиция удерживается и в русской части настоящего глоссария.
При устном воспроизведении санскритского текста обычно допускается ряд фонетических условностей, приближающих произношение санскритских звуков к родному языку читающего. В нашем случае при произнесении санскритских слов часто отсутствующее в санскрите и обязательное для русского языка ударение проставляется в согласии с просодикой санскрита и акустическим впечатлением для русского уха. Эти условия не всегда совпадают с грамматически верными с позиций санскрита. В частности, при наличии нескольких долгих слогов ударение ставится на последнем из них, если этот слог не последний в слове (sakshatkaram –
А