4) прямое переживание
5) завершенность книги как единого целого, представляющего Учение Шри Раманы в его целостности для непосредственного восприятия;
6) удобство пользования книгой.
В связи с этим:
– издание выполняется в двух томах, а не в одном и не в трех (по п. 6);
– все беседы представлены в строго хронологическом порядке, с частично измененной (в сравнении с оригиналом) нумерацией бесед в первом томе (новые номера выделены полужирным шрифтом),
– издание является полным, без пропусков [в ряде изданий 'Бесед' есть пропуски] (по п. 2);
– представлен материал 'Писания, книги и работы, упомянутые в тексте бесед' (по пп. 2; 3; 6);
– выделены основные темы бесед и представлено 'Тематическое содержание бесед', т. е. табличный Указатель, в котором каждой теме беседы отвечают номера тех бесед, где эта тема освещается. В английской версии тематического указателя сохранены номера бесед по изданию Ашрама (по пп. 2; 3; 5; 6);
– собственно текст бесед отделен от ситуативных описаний [которые выделяются
– введено иллюстративное и художественное оформление (по п. 4);
– расширен глоссарий и составлен подробный указатель (по п. 3).
В обсуждении предварительных вариантов структуры настоящего издания принимали участие многие близкие составителю ашрамиты и паломники; всем им составитель выражает свою глубокую признательность.
В первый том русского издания включено только одно из двух имеющихся в оригинале предисловий (второе – для второго тома), но введен материал, содержащийся в прекрасной книге о 'Беседах' одного из выдающихся ашрамитов, участника бесед – С. С. Когана[8]
Текст бесед представлен отдельными разделами – по годам: беседы 1935 и 1936 годов представлены полностью, а из бесед 1937 года взята лишь часть январских; это позволило должным образом расположить весь текст бесед в двух томах.
Русские издания Шри Раманашрама традиционно содержат приложения. В настоящем издании их два. И они оба предназначены для прямого использования в духовной практике.
Приложение 1 – 'Всё – одно' (на тамильском –
Приложение 2 – 'Рамана
Пусть он посеет семена
Следующий далее материал – 'Важные события в жизни Бхагавана Шри Раманы Махарши' – служит как бы комментарием к Приложению 2, давая обзор Жизни Учителя в нужное время и на нужном месте... Заимствованный из красочного издания, подготовленного Джоэн и Мэтью Гринблатт (США) к Столетию со дня рождения Учителя[10], он уже публиковался в России (см. [3, с. 362–365]).
Русские издания Шри Раманашрама также традиционно содержат и иллюстративное оформление (см. особенно [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: '
4
В первом томе русского издания 'Бесед' перевод выполнялся с двух языков – английского и тамильского.
Перевод с английского выполнен фактически двумя переводчиками, работавшими в 'одной команде'. Доктор биологических наук, один из старейших почитателей Шри Раманы, Т. Р. Сойдла предоставил подстрочник бесед 1–239; О. М. Могилевер использовал его и перевел все остальные материалы, входящие в книгу, кроме Приложения 1. После редактирования весь текст в стилевом и терминологическом отношении представляет собой единое целое, практически полностью соответствуя изданной в 1994–1999 годах Рамана-литературе. То же относится и к беседам Шри Бхагавана, ранее опубликованным в 'Евангелии Махарши'[11]. Здесь редакция касалась только терминологии (замены 'Самости' на 'Атман', или
Перевод с тамильского ('Всё – одно' [
Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2–5]). Расхождения с терминологией книги 'Шри Рамана Ма харши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе' заключаются в следующем:
– использование оригинального санскритского термина 'Атман' или русского 'Я есмь' как соответствия английскому 'The Self' (вместо русского термина 'Самость');
– обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой
– употребление терминов 'Реализация' или 'Осознание' (вместо 'Осуществление') и 'Само- реализация' (вместо 'Само-осуществление').
В зависимости от контекста санскритский термин
а) 'Я'; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;
б)
в) 'я'; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом ('Я есть тело'); это – ложное 'Я'.
В данном издании употребляются два русских термина: 'сознавание' и 'преданный'. Первый – перевод английского 'awareness'; он передает 'сознание' как процесс, как действие. С другой стороны,