4) прямое переживание Сат-санга в процессе работы с книгой;

5) завершенность книги как единого целого, представляюще­го Учение Шри Раманы в его целостности для непосредственного восприятия;

6) удобство пользования книгой.

В связи с этим:

– издание выполняется в двух томах, а не в одном и не в трех (по п. 6);

– все беседы представлены в строго хронологическом поряд­ке, с частично измененной (в сравнении с оригиналом) нумераци­ей бесед в первом томе (новые номера выделены полужирным шрифтом), при сохранении старой нумерации [светлым шрифтом в квадратных скобках] – для связи с оригинальным англоязыч­ным изданием Ашрама (по п. 1);

– издание является полным, без пропусков [в ряде изданий 'Бесед' есть пропуски] (по п. 2);

– представлен материал 'Писания, книги и работы, упомяну­тые в тексте бесед' (по пп. 2; 3; 6);

– выделены основные темы бесед и представлено 'Тематиче­ское содержание бесед', т. е. табличный Указатель, в котором каждой теме беседы отвечают номера тех бесед, где эта тема осве­щается. В английской версии тематического указателя сохранены номера бесед по изданию Ашрама (по пп. 2; 3; 5; 6);

– собственно текст бесед отделен от ситуативных описаний [которые выделяются курсивом] (по п. 6);

– введено иллюстративное и художественное оформление (по п. 4);

– расширен глоссарий и составлен подробный указатель (по п. 3).

В обсуждении предварительных вариантов структуры настоя­щего издания принимали участие многие близкие составителю ашрамиты и паломники; всем им составитель выражает свою глу­бокую признательность.

В первый том русского издания включено только одно из двух имеющихся в оригинале предисловий (второе – для второго тома), но введен материал, содержащийся в прекрасной книге о 'Беседах' одного из выдающихся ашрамитов, участника бесед – С. С. Когана[8] .

Текст бесед представлен отдельными разделами – по годам: беседы 1935 и 1936 годов представлены полностью, а из бесед 1937 года взята лишь часть январских; это позволило должным образом расположить весь текст бесед в двух томах.

Русские издания Шри Раманашрама традиционно содержат приложения. В настоящем издании их два. И они оба предназна­чены для прямого использования в духовной практике.

Приложение 1 – 'Всё – одно' (на тамильском – Эллам Онд­ре); эта замечательная адвайтическая работа В. Р. Субраманьяма особенно высоко ценилась Шри Раманой, и он часто рекомендо­вал всем, кто стремится к Освобождению, читать ее и практико­вать ее поучения. Естественно, что работа представляет самостоя­тельную ценность; здесь она – прекрасная помощь духовному практику, идущему путем Шри Раманы... Особенность издания этой работы в том, что перевод сделан непосредственно с тамиль­ского оригинала.

Приложение 2 – 'Рамана Cam-Гуру' один из пяти, и самый замечательный Гимн, который в честь Шри Бхагавана написал Шри Сатьямангалам Венкатарама Айяр за время своего (лишь пятидневного!) пребывания в Присутствии Учителя (еще в те ран­ние годы, когда Он жил в пещере Вирупакша)[9]. Этот Гимн прони­зан сильнейшей эмоцией подлинной Любви, подлинной бхакти, и недаром его автор, этот великий преданный, получил от Шри Бхагавана такую Полноту Милости, что более не чувствовал необ­ходимости возвращаться в Его Присутствие. Все его пять гимнов еженедельно (по субботам) поются на тамильском языке перед Самадхи Шри Бхагавана, завершаясь как апофеозом этим – 'Ра­мана Cam- Гуру'. Пусть и в этой книге в финале прозвучит этот Гимн!

Пусть он посеет семена бхакти и в душе читателя, ис­кренне ищущего свой Путь!

Следующий далее материал – 'Важные события в жизни Бхага­вана Шри Раманы Махарши' – служит как бы комментарием к Приложению 2, давая обзор Жизни Учителя в нужное время и на нужном месте... Заимствованный из красочного издания, подготов­ленного Джоэн и Мэтью Гринблатт (США) к Столетию со дня рож­дения Учителя[10], он уже публиковался в России (см. [3, с. 362–365]).

Русские издания Шри Раманашрама также традиционно со­держат и иллюстративное оформление (см. особенно [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: 'Бхакти – мать джняны'... Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, лю­безно предоставил свои материалы специально для настоящего русского издания 'Бесед с Шри Раманой Махарши'.

4

В первом томе русского издания 'Бесед' перевод выполнялся с двух языков – английского и тамильского.

Перевод с английского выполнен фактически двумя перевод­чиками, работавшими в 'одной команде'. Доктор биологических наук, один из старейших почитателей Шри Раманы, Т. Р. Сойдла предоставил подстрочник бесед 1–239; О. М. Могилевер исполь­зовал его и перевел все остальные материалы, входящие в книгу, кроме Приложения 1. После редактирования весь текст в стиле­вом и терминологическом отношении представляет собой единое целое, практически полностью соответствуя изданной в 1994–1999 годах Рамана-литературе. То же относится и к беседам Шри Бхагавана, ранее опубликованным в 'Евангелии Махарши'[11]. Здесь редакция касалась только терминологии (замены 'Самости' на 'Атман', или Я). Если содержательно тексты бесед в 'Talks' (Беседы) и 'Maharshi's Gospel' (Евангелие Махарши) совпадали, то составитель-редактор отдавал предпочтение английскому тексту в 'Maharshi's Gospel' (в редакции его составителя Мориса Фридмана, непосредственного участника бесед) как более выразительному.

Перевод с тамильского ('Всё – одно' [Эллам Ондре] в Прило­жении 1) выполнил один из ведущих знатоков тамильского языка в России А. М. Дубянский (Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете). Редактирование здесь проводилось в общем порядке с целью обеспечения целост­ности всего корпуса первого тома русского издания 'Бесед'.

Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2–5]). Расхождения с терминологией книги 'Шри Рамана Ма­ харши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе' заключаются в сле­дующем:

– использование оригинального санскритского термина 'Атман' или русского 'Я есмь' как соответствия английскому 'The Self' (вместо русского термина 'Самость');

– обозначение истинной природы человека, Атмана, про­писной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочета­ния 'Истинное Я' используются выражения 'истинное Я' или «истинное 'Я'»);

– употребление терминов 'Реализация' или 'Осознание' (вме­сто 'Осуществление') и 'Само- реализация' (вместо 'Само-осуще­ствление').

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (анг­лийский 'I') принимает различные значения, передаваемые в пе­реводе следующим образом:

а) 'Я'; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;

б) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое 'Я есмь'; истинное 'Я';

в) 'я'; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом ('Я есть тело'); это – ложное 'Я'.

В данном издании употребляются два русских термина: 'со­знавание' и 'преданный'. Первый – перевод английского 'awa­reness'; он передает 'сознание' как процесс, как действие. С другой стороны,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату