Розенкранц, Гильденстерн и Гораций, поклонившись, выходят.
Полоний
Вы истинную мудрость проявили, Так ловко это дело повернув, Что поведенье ваше на спектакле Теперь легко мы сможем объяснить Тревогой за престиж монаршей власти И гневом на развязность наглецов, Глумившихся над саном венценосным. Я в восхищенье, добрый государь. Клавдий
Да-да, но здесь не в том проблема. Приличья мы, конечно, соблюдем… Ах, Гамлет! Что за злое направленье Его рассудок раненый избрал! Тут вздорность вижу я дурного свойства. Что он скрывает? Как это узнать? Гертруда
Поговорю я с ним, как матери пристало. Терпение и ласка — вот рецепт, Которым лечат горечь и обиду. На откровенность вызову его. Клавдий
Боюсь я оставлять вас с глазу на глаз. Он явно не в себе, исполнен злобы И, может быть, имеет склонность к буйству. Поставить бы поблизости охрану, Чтоб быстро подоспеть она могла… Нет, ни к чему свидетели раздора В семействе венценосном. Лучше я Тут спрячусь сам и буду наготове Тебе на помощь, милая, прийти. Полоний
(обернувшись)
Милорд, постойте, слышите вы скрип? (Идет к кулисе, куда удалились Гильденстерн, Розенкранц и Гораций.)
Актеры наши плохо дверь прикрыли. Вот так. Нам не хватало лишь ушей Нескромных. (В сторону.)
Ай да поворотец! Нельзя возможность эту упускать. Тут интересная открылась перспектива: Подобное подобным истребить. Послушаю, что скажет ей мальчишка. Вот если бы семейка эта враз Сама себя пожрала с потрохами… Клавдий
Вы говорите что-то? Я не слышу. Полоний
Привычка стариковская. Под нос Я бормочу, чтоб думалось яснее. И вот что я скажу вам, государь. Невместно королевскому величью Таиться и подслушивать. Зачем? Когда Полоний есть, слуга ваш верный. Я встану вон за этим гобеленом И если что — буяна усмирю. Клавдий
Быть по сему. Велю позвать его. Молю вас, берегите королеву.