терроризм. Но террор всегда имеет цель. Пусть не всегда совершенно конкретную. А здесь мы сталкиваемся с ситуацией самоуничтожения. Чего может добиться вирус в предельно удачном случае? Уничтожить среду своего существования. Но ведь мы имеем дело с разумными существами, которые эти вирусы производят. И это они уничтожают свою собственную жизненную среду.
7. Что такое слава или власть с точки зрения человека, которому подчиняются десятки тысяч компьютеров, тех, которые заражены его троянской программой, которыми он может удаленно управлять - например, уничтожить содержимое жесткого диска или начать атаку на сайт Microsoft?
Это слава и власть не человека, а некоторого объекта, который его опосредует, – компьютерной программы. В этом случае, как мне кажется, человек полностью ассоциирует себя со своим творением.
Если писатель от книги отстраняется и уходит, иначе он просто не сможет ничего больше написать, иначе сама книга не станет эстетически замкнутым и, значит, окончательно завершенным объектом, - то создатель вируса со своей программой совпадает. Он живет в ней. Она – это он. Он – это она. Только в этом случае слава программы и есть слава человека. А власть программы – это власть человека.
Вирусы – это не просто еще одна форма творчества. Возможно, что это в некоторых случаях уже форма жизни. Поэтому угроза, которую несут объективно вредоносные программы, несравнимо выше, чем может показаться на первый взгляд. Человек, одним из органов которого стала Сеть, будет сражаться за свою целость и жизнеспособность всеми доступными ему средствами. И победить его будет непросто, потому что он сражается за собственную жизнь.
Книги
Генрих Бёлль. Письма с войны. Перевод с немецкого и предисловие Ирины Солодуниной. М., “Текст”, 2004, 207 стр., 3000 экз.
Письма Бёлля из армии и с фронта к своей будущей жене Аннемари Цех, датированные февралем 1940 — апрелем 1945 года, — собрание их представляет, по сути, первую книгу Бёлля о войне, содержащую также хронику молодости писателя и историю формирования его личности (“...ненавижу каждого, кто питает к войне иные чувства, чем ненависть”).
Ивлин Во. Слепок эпохи. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2004, 416 стр., 5000 экз.
Самый полный из выходивших на русском языке сборник рассказов Ивлина Во.
Джозеф М. Кутзее. Мистер Фо. Роман. Перевод с английского А. Файнгара. Мишель Турнье. Пятница, или Тихоокеанский лимб. Перевод с французского И. Волевич. СПб., “Амфора”, 2004, 415 стр., 8000 экз.
Романы двух ведущих мастеров современной прозы, переосмысляющие классический сюжет “Робинзона Крузо”. Сюжет этот оказался необыкновенно емким, дающим возможности и для значительного расширения сюжетных линий — в романе южноафриканского писателя Кутзее повествователем является женщина, попавшая на остров Робинзона Крузо, а впоследствии, оказавшись в Лондоне, ставшая основным источником информации для мистера Фо, как называли близкие Даниэля Дефо; и для современного философского романа — “поздний экзистенциалист” Мишель Турнье сумел написать свою концепцию человека, не нарушая классической канвы старинного романа.
Сейс Нотебоом. День поминовения. Роман. Перевод с нидерландского И. М. Михайловой. М., “Текст”, 2004, 397 стр., 3500 экз.
Второй (первым были “Ритуалы” — М., “Текст”, 2000) роман на русском языке одного из самых читаемых у себя дома и в остальной Европе современных нидерландских писателей. Герой романа, голландский кинодокументалист, работающий в Берлине, и его тамошние друзья-интеллектуалы живут с ощущением ускользающей от их понимания реальности современной Европы; мир для них “разорван на клочки” (разрушение Берлинской стены, религиозный кризис, тотальное чувство страха и угасание надежд на разум и добро, тени Ницше, Хайдеггера, Гитлера, современные войны, русская мафия в Европе и т. д., и т. д.), однако герои не теряют надежды, что из клочков этих “рано или поздно составится summa... и они сложатся в единую картину”.
Вера Павлова. По обе стороны поцелуя. Книга новых стихотворений. СПб., “Пушкинский фонд”, 2004, 160 стр., 1000 экз.
“Я словам не верю. / Я устала врать. / Как вернуть потерю? / Снова потерять. / Как увидеть Бога? / Выколоть глаза. / Потерпи немного — / вечность, полчаса”.