Ветхий Завет. Начала. Первая книга Моисея. Перевод с древнееврейского Вардвана Варжапетяна. М., “НОЙ”; “Редакция журнала „Новое время””, 2003, 114 стр. Тираж не указан.

Ветхий Завет. Имена. Вторая книга Моисея. Перевод с древнееврейского Вардвана Варжапетяна. М., “НОЙ”; “Редакция журнала „Новое время””, 2003, 96 стр. Тираж не указан.

Ветхий Завет. Левиты. Третья книга Моисея. Перевод с древнееврейского Вардвана Варжапетяна. М., “НОЙ”; “Редакция журнала „Новое время””, 2004, 84 стр. Тираж не указан.

Ветхий Завет. Числа. Четвертая книга Моисея. Перевод с древнееврейского Вардвана Варжапетяна. М., “НОЙ”; “Редакция журнала „Новое время””, 2005, 124 стр. Тираж не указан.

Ветхий Завет. Слова. Пятая книга Моисея. Перевод с древнееврейского Вардвана Варжапетяна. М., “НОЙ”; “Редакция журнала „Новое время””, 2005, 114 стр. Тираж не указан.

Итог многолетней работы современного прозаика и эссеиста, редактора и издателя журнала “Ной”, почувствовавшего вдруг внутреннюю необходимость заново перевести Пятикнижие Моисея. Из предисловия автора: “Я читал ее [Тору] как читатель, а переводил как прозаик, возможно, этим и отличается мой перевод от всех других. Не знаю, может ли это служить объяснением и оправданием моей дерзости”.

Энрике Вила-Матас. Бартлби и компания. Перевод с испанского Натальи Богомоловой. М., “Иностранка”, 2007, 240 стр., 5000 экз.

Художественная проза в жанре литературно-критической эссеистики. Герой, от лица которого ведется повествование, отчасти вынужденно (он горбун), отчасти добровольно культивирующий в себе вкус к абсолютному уединению, пишет книгу, целиком состоящую из комментариев к “феномену Бартлби” (или “Направлению Нет”) в истории современной литературы; сочиняемый героем текст и составляет основное повествование романа: “Всем знакомы эти бартлби — человеческие существа, которым свойственно полное неприятие мира. Прозвание они получили по имени писца Бартлби из одноименной повести Германа Мелвилла”. Герой Вила-Матаса размышляет о формах писательского поведения, ставших логическим концом творческого развития отдельных писателей, а возможно, и всей современной литературы, — об осознанном отказе от публичного высказывания, о молчании как литературном акте. Среди персонажей книги есть вымышленные фигуры писателей, но больше — реальных фигур: Роберт Вальзер, Артюр Рембо, Сэмюэль Беккет, Роберт Музиль, Франц Кафка, Маргарет Дюрас, художник Марсель Дюшан и другие.

Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Книга 3. Перемещенное лицо. М., “Эксмо”, 2007, 320 стр., 50 000 экз.

Возвращение писателя через десятилетия к своему герою — завершение эпопеи про солдата Чонкина.

Владимир Высоцкий. Парус. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 272 стр., 5000 экз.

Стихи и тексты песен.

Денис Гуцко. Покемонов день. М., “Время”, 2007, 320 стр., 3000 экз.

Новая проза букеровского лауреата — повесть “Покемонов день”, рассказы “Орлы над трупом”, “Ева не нужна”, “Осенний человек”, “Сороковины”, “Лю”.

Андрей Дмитриев. Бухта Радости. Роман. М., “Время”, 2007, 288 стр., 2000 экз.

Книжное издание нового романа Дмитриева в серии “Русский Букер-2007. Лонг-лист”. Первая публикация в журнале “Знамя”, 2007, № 4 <http://magazines.russ.ru/znamia/2007/4/dm2.html>. В “Новом мире” (2007, № 8) о романе писала Алла Латынина в авторской рубрике “Комментарии” <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/8/la16.html>.

Дмитрий Липскеров. Школа для эмигрантов. М., “АСТ”; “Астрель”; “Харвест”, 2007, 336 стр., 8000 экз.

Липскеров как драматург — пьесы “Юго-Западный ветер”, “Семья уродов”, “Школа с театральным уклоном”, “Белье из Люксембурга”, “Река на асфальте”, “Елена и Штурман”.

Ольга Новикова.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату