О, если в августовский жар

Разверзся на две половины

Упрямый плод, и все рубины

Вдруг показал надменный шар,

И если с силой небывалой

Вдруг хлынул сок наружу алый,

Перегородки сокруша,

И брызнул свет из тьмы разбитой —

Пусть верность сохранит душа

Своей архитектуре скрытой.

(Перевод А. Кокотова)

К сияющему лбу стремится тайный сок

   Из глубины раздола;

Взрастай, о чистота, но ни на волосок

   Ты не сойдешь с прикола!

(“К платану”, перевод Е. Витковского)

Прозрачной осени печальная свобода!

   О, как мне одиноко с ней!

Всё сущее вокруг готовится к уходу,

   Исчезнуть — значит стать ясней.

(“Равноденствие”, перевод А. Кокотова)

Взгляни, как море запылало.

Прельстясь иною глубиной,

Подумай — как нам было мало

Бесцветной мудрости земной!

Свернувшись завитком улыбки,

Скользни тихонько в сумрак зыбкий.

         (“Избыть тебя”, перевод А. Кокотова)

(Как тут не вспомнить заклинание Мандельштама: “Да обретут мои уста / Первоначальную немоту, / Как кристаллическую ноту, / Что от рождения чиста! //

Останься пеной, Афродита, / И, слово, в музыку вернись, / И, сердце, сердца

устыдись, / С первоосновой жизни слито!”)

Пускай же все пройдет! Одно мое молчанье

В сердечной глубине хочу я сохранить,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату