, и Вам придется терпеть проявление моей мании. Зачем Вы, литературовед , т. е. человек, от природы и по профессии обладающий повышенной чуткостью к слову, ко всем его сторонам (ибо воздействуют на восприятие все стороны слова), зачем Вы в прозе рифмуете: получение, происхождение, распространение, хождение, отношение? (111) Зачем в 3 абз. стр. 113 написано: „попытался осуществить в своем учете и популяризации Бакунин”? Что такое „осуществить в учете”? Что означают опять же „следы положительного учета”? (119). Разве м<ожет> б<ыть> положительный и отрицательный учет? Тут не найдено краткое и точное выражение более сложной мысли. Зачем писать „ вы явился интерес”? (151) Огорчает меня также, что и Вы, Брут, преданы письменному, искусственному употреблению творительного падежа, в таких, невыносимых для слуха словосочетаниях: „Сохранение Белинск им копии его обращения к Гоголю” (112), „уничтожающая критика Белинск им традиционных представлений” (151); „круг проблем, связанных с критикой Белинск им капиталистических отношений” (123). Это как бы перевод с чужого языка: формально- грамматически оно правильно, а по существу, т. е. в живой речи — немыслимо. Это алгебра, а не арифметика; тут слово — значок какой-то, а не слово… Недавно я прочитала у Рындзюнского:
„Передача себя Кельсиевым в руки властей” — ну Вы подумайте, какое безобразие, какая ерунда!
И Вы, Брут!
Еще придирка: избегая повторений (в чем, по-моему, никакой нужды нет; боязнь повторений — предрассудок школьных учителей), Вы часто именуете Белинского „великий критик”. Оно так, он велик, но когда эта формула преподносится не на эмоциональном взлете, а просто как чин, как окостенелое казенное звание — хочется вычеркнуть и просто повторить „Белинский”…
Жму Вашу руку и еще раз благодарю за классические произведения.
Ваша Лидия Чуковская ”.
Эту замечательную, глубоко откомментированную публикацию — а для публикатора работа такого жанра и объема, как я понимаю, дебют — подготовил совсем молодой человек, которого я хорошо помню по его совместной работе с легендарным звукорежиссером Литературного музея Сергеем Филипповым (1951 — 2004). Памяти Филиппова и посвятил свой труд Максим Фролов.
После публикации этой переписки я дошел до рецензии Елены Зейферт на книгу Инны Лиснянской “Птичьи права” (М., 2008) и там познакомился с такими необычными оборотами: “Художественное открытие Инны Лиснянской — чувственная лиризация отношений пожилых возлюбленных, достигающая невероятного подъема в знаменитом „Гимне”, состоящем из тринадцати озаглавленных, способных бытовать автономно текстов”. И еще: “После смерти любимого лирическая героиня (и, безусловно, автор) бытует в трагическом, замкнутом состоянии послесмертия”.
Составитель Павел Крючков
This issue publishes short stories by Yevgeny Shklovsky “Maklakov’s Defeat”, the short story by Denis Gutzko “Viktor Zagoskin Is Afraid To Fly”, fragments of the biography book by Zakhar Prilepin “Leonid Leonov. The Game Was Grand” (the final part) and “The Notes” by Mikhail Butov. The poetry section consists of new poems by Stanislav Minakov, Elena Grodskaya, Yury Ryashentsev and Vadim Mesyats.
The sections offerings are following:
New translations: “William Who Shakes A Spear” — the verses attributed to Shakespeare in the translation by Viktor Kullae.
Heritage: Letters from Maksimilian Voloshin to M. Sabashnikova “I Have Nothing To Fear About The Spiritual Entity Of Russia”, two unknown letters of V. Rozanov to historian V. Gerye and also letters of the founder of literature association “Centrifuge” S. P. Bobrov to philologist A. Kvyatkovsky, the author of “Poetical Dictionary”.
Close and Distant: The article by Natalya Rumyantzeva “Possibly It Was Like This” — the version of Vladimir Mayakovsky