Пол Остер. В стране уходящей натуры. Перевод с английского Сергея Таска. М., “Эксмо”; “Домино”, 2008, 176 стр., 3100 экз.
Проза культового среди отечественных интеллектуалов американца. От издателя: “Представьте себе не названный, но явный Нью-Йорк после не названной, но всеобъемлющей катастрофы, с полностью разрушенной инфраструктурой, населенный преимущественно бомжами. Для отчаявшихся существуют клубы самоубийц, предлагающие интересные пути выхода, и отнюдь не бесплатно. Кругами этого ада проходит молодая девушка, пытающаяся отыскать своего брата и находящая любовь в залах Центральной библиотеки, обращенной в неприступную цитадель”.
Братья Пресняковы. Паб. М., “АСТ”; “Астрель”, 2008, 256 стр., 10 100 экз.
Пьесы: “Паб”, “Перед потопом”, “Плохие постельные истории”.
Джером Д. Сэлинджер. Фрэнни и Зуи. Перевод с английского Риты Райт-Ковалевой и М. Ковалевой. М., “Эксмо”; “Домино”, 2009, 256 стр., 4000 экз.
Джером Д. Сэлинджер. Выше стропила, плотники. Перевод с английского Риты Райт-Ковалевой. М., “Эксмо”; “Домино”, 2008, 256 стр., 5000 экз.
Из классики ХХ века — собрание повестей Сэлинджера “Фрэнни”, “Зуи”, “Выше стропила, плотники”, “Симор” в прекрасных переводах (но, к сожалению, в мещански-гламурном художественном оформлении).
Го Сяолу. Краткий китайско-английский словарь любовников. Роман. Перевод с английского М. Шарова. М., Издательство Ольги Морозовой, 2008, 360 стр., 4100 экз.
Повествование в коротких главках от лица молодой китаянки (студентки с годовой визой), изучающей английский язык, европейскую географию в Европе (Лондон, а также — Венеция, Париж, Амстердам, Берлин и так далее) и европейский менталитет.
Александр Шаталов. Ящик. М., “Книжный клуб 36.6”; “Глагол”, 2009, 400 стр., 7000 экз.
Эссеистская проза известного поэта, а также телеведущего, — слово “ящик” употреблено в названии книги как одно из бытовых обозначений телевизора, соответственно, героями его новой книги стали актеры, телеведущие, писатели, а также случайные попутчики или соседи автора.
ѓ
Ханна Арендт. Скрытая традиция. Эссе. Перевод с немецкого и английского Т. Набатниковой, А. Шибаровой, Н. Мовниной. М., “Текст”, 2008, 221 стр., 3500 экз.
Семь эссе философа и историка Ханны Арендт (1906 — 1975) о “еврейской судьбе в двадцатом веке”: “Об империализме”, “Организованная вина”, “Скрытая традиция” (на материале творчества Генриха Гейне, Бернара Лазара, Чарли Чаплина и Франца Кафки), “Евреи вчерашнего мира”, “Франц Кафка”, “Просвещение и еврейский вопрос”, “Пересмотренный сионизм”.
Федор фон Бок. “Я стоял у ворот Москвы”. Дневник командующего группой армий “Центр”. Перевод с немецкого А. Кашина. М., “Яуза”; “Эксмо”, 2009, 512 стр., 4000 экз.
Военные мемуары немецкого генерала про то, как, постоявши у “ворот Москвы”, пришлось поворачивать назад. Также вышла книга: Вадим Шимкевич. Судьба московского ополченца. Фронт, окружение, плен. 1941 — 1945. М., “Центрполиграф”, 2008, 464 стр., 5000 экз.
Лев Гурский. 500 спойлеров. Мировое приключенческое кино в буквах. М., “Livebook/Гаятри”, 2009, 576 стр. Тираж не указан.
Неутомимый детективщик представляет работы своих коллег в кино — пятьсот развернутых аннотаций (микрорецензий-эссе) пяти сотен фильмов, чьи сюжеты так или иначе связаны с криминально- приключенческой тематикой. Автор делает это в жанре, обозначенном им как “спойлер” — “одно из значений английского слова spoiler — разглашение информации, которая до определенного момента должна была оставаться неизвестной, портящей удовольствие от чтения, просмотра фильма, спортивного матча и т. д.”, но автор в данном случае отнюдь не злоупотребляет своей осведомленностью, оставляя читателю-кинозрителю возможность выстроить потом и собственное отношение к представленному Гурским-кинокритиком фильму.
Елена Калашникова. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. М., “Новое литературное обозрение”, 2008, 608 стр., 2000 экз.