Пророчество, содержащееся в заключительном абзаце Вашего эссе, сбывается2. Ежедневно молодые люди, которые могли бы быть мне — внуками, а ей — правнуками, получают обратно свое, так упорно утаиваемое от них, наследство. Но тут возникает роковой вопрос: способны ли они, после столь длительной паузы, воспринять его?

Ахматову восприняли взахлеб, как нечто само собой разумеющееся и им естественно принадлежащее, — а Мандельштама? Не знаю. Да ведь понятие «поколения» включает людей самых разнообразных. Этим утешаюсь.

Переводима ли проза Мандельштама на другие языки? Не думаю. Да и стихи, по-видимому, нет. Во всяком случае, если судить по девяти, напечатанным следом за Вашей статьей. Мне кажется это не переводы, не пересказы, не подстрочники даже…3 Горько.

 

 

Спасибо большое за статью и Вам, и благодетельнице — Сильве. Спасибо за тот радушный прием, который Вы оказали моей дочери. Да, Вы правы, Вы в тот вечер были у меня слишком недолго. Но я не теряю надежды, что встреча не последняя.

Люша просит передать вам привет, почтительный и нежный.

Дружески Ваша

 

Л. Чуковская

17/XI 89

 

 

1 Isaih Berlin. A great Russian writer. — «The New York Review of Books»,

23 декабря 1965 (И. Берлин. Большой русский писатель. — «Нью-Йорк ревьюоф букс») (англ.).

И. Берлин отозвался на выпуск прозы О. Мандельштама по-английски в переводе Кларенса Брауна. Всборниквошли «Шумвремени», «Феодосия» и «Египетскаямарка» («The Prose of Osip Mandelstam: The noise of time, Theodosia, The Egyptian stamp». Translated with an Introductory Essay by Clarence Brown. «Princeton University Press», 1965).

2В заключительном абзаце своей статьи И. Берлин высказывал убеждение, что «наступит день и день этот возможно не так далек, когда новому поколению русских разрешат узнать, какой богатый и прекрасный мир существовал несмотря на голод и разорения в ранние годы советской республики; все это не погибло естественной смертью, но все еще взывает к осуществлению и поэтому вовсе не похоронено в безвозвратном прошлом».

3Кроме статьи И. Берлина напечатаны переводы девяти стихотворений О. Мандель­штама, сделанные Ольгой Андреевой-Карляйль и Робертом Лоуэллом. Стихам даны произвольные названия. Так, «Мы живем, под собою не чуя страны…» названо «Сталин. 1934», а «Мастерица виноватых взоров…» озаглавлена «Турецкая женщина», да еще сообщается, что это стихотворение посвящено Анне Ахматовой. На самом деле — Марии Сергеевне Петровых. Эта публикация стихов наглядно напоминает о времени, когда поэзия Мандельштама только начинала возвращаться к читателю: последний его поэтический сборник вышел в России в 1928 году, а следующий, в «Большой серии» «Библиотеки поэта» — лишь в 1973-м. Собрание сочинений Мандельштама вышло за границей в 1967 году.

st1:metricconverter productid='14. Л' w:st='on' 14. Л /st1:metricconverter . К. Чуковская — И. Берлину

24 ноября 1989.Москва

24/XI 89

Dear sir Isaiah!

Не пугайтесь — никаких новых вопросов с моей стороны.

Напротив: признание в собственной ошибке.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату