Уильям Берроуз. Мягкая машина. Перевод с английского Виктора Когана.
М., «АСТ»; «Астрель»; «Полиграфиздат», 2010, 288 стр., 2000 экз.
Второй — после «Голого завтрака» — роман Берроуза, написанный им в 1961 году с использованием опробованного в предыдущем романе метода cut-up, «метода нарезок». Роман этот открывает трилогию Берроуза «The Nova Trilogy».
Также вышли книги: Уильям Берроуз. Билет, который лопнул. Перевод с английского Виктора Когана. М., «АСТ»; «АСТ Москва», 2010, 224 стр., 3000 экз. (второй, 1962 года, роман из «The Nova Trilogy»); Уильям Берроуз. Нова Экспресс. Перевод с английского Виктора Когана. М., «АСТ»; «АСТ Москва», 2010, 224 стр., 3000 экз. (третий, завершающий «The Nova Trilogy» роман, написанный в 1964 году); Уильям Берроуз. Голый завтрак. Перевод с английского Виктора Когана. М., «АСТ»; «АСТ Москва», 2010, 288 стр., 2000 экз. (роман, сделавший Берроуза классиком модернистской литературы ХХ века); Уильям Берроуз. Интерзона. Перевод с английского Н. Абдуллина. М., «АСТ»; «Астрель», 2010, 288 стр., 2000 экз. (собрание рассказов, написанных Берроузом в Танжере, куда он бежал в 1951 году из Мексики после убийства им — по неосторожности — жены). От издателя: «Жестокие, странные, насмешливые, сюрреалистические произведения малой прозы того же „золотого” периода его творчества, который начался с романов „Голубой” и „Джанки” и завершился великим „Голым завтраком”. Определить концепцию данного сборника практически невозможно — литературные произведения в нем слишком тесно переплетены с автобиографическими, философскими и публицистическими. Единой мерой во всех представленных здесь работах служат лишь острый и мрачный авторский юмор, талант — и тема поиска „нетрадиционных” путей бытия, сексуальных, химических, политических и оккультных, — тема, объединяющая Берроуза со столь близкими ему поначалу писателями — битниками»; Уильям С. Берроуз . Города Красной Ночи. Перевод с английского А. Аракелова. М., «АСТ»; «АСТ Москва», 2008, 400 стр., 2000 экз. Роман (1981), ставший первой частью последней трилогии Берроуза; совмещает в себе «приемы научной фантастики, философской прозы и авантюрного романа» (от издателя); Уильям Берроуз. Пространство мертвых дорог. Перевод с английского Ильи Кормильцева. М., «АСТ»; «Астрель», 2010, 384 стр., 2000 экз. (Второй роман трилогии — 1984 г.); Уильям С. Берроуз. Западные земли. Перевод с английского Ильи Кормильцева. М., «АСТ»; «Компания Адаптек», 2006, 416 стр., 3500 экз. (Последняя часть трилогии — 1987 г.).
Олег Вулф. Весной мы увидим Соснова. Нью-Йорк, «Стосвет», Библиотека журнала «Стороны света», 2010, 137 стр. Тираж не указан.
Олег Вулф. Бессарабские марки. Нью-Йорк, «Стосвет», Библиотека журнала «Стороны света», 2010, 58 стр. Тираж не указан.
Две небольшие книжки Олега Вулфа, проиллюстрированные Сергеем Самсоновым — вполне «адекватно», — составили его стихи и короткая проза, обладающие, несмотря на разность логики в построении стихотворного и прозаического образа, внутренним поэтическим родством. То, что делает в литературе Вулф, можно сравнивать с современным абсурдизмом (по части нарушения привычных нам внутренних связей слова и образа), можно — с образчиками лирико-философской прозы мастеров ХХ века (то есть мифологемы, растущие из образного ряда его прозаических миниатюр, всегда сориентированы здесь на философогему), свободу обращения со словом у Вулфа можно сравнивать с хлебниковской и т. д.; сравнивать с пользой для понимания и без вреда для восприятия этих текстов — Олег Вулф действительно мастер оригинальный. («Я тебя в трамвае еду, / ты рукою помаши. / Ничего на свете нету, / кроме неба и души. // Ходят люди без покою / полковою заводной, / помаши ему рукою / и другою заодной. // Эта устная водичка — / ни напиться, ни напить, / девятиночка, синичка, / как, скажи, теперь не быть. // Как же мы с тобой не станем, / если нам не быть потом / за девятым запятаньем, / задевающимся, тем. // Неужели так бывает, / так бывает, погоди, / вот оно пылит, пылает / впереди ли, позади».)
Ефим Гаммер. Я прошел — не пропал. Проза ассоциаций. Роман и повести.
Иерусалим — М., «Издательское содружество Э.РА», 2010, 406 стр., 100 экз.
Ефим Гаммер. Меж потерянных колен. Ироническая проза. Иерусалим — М., «Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской (Э.РА)», 2009, 384 стр., 100 экз.
Изданные в едином оформлении книги составили двухтомник избранной прозы писателя (а также — радиожурналиста, художника, спортсмена), творческую свою деятельность начинавшего в Риге и продолжившего в Израиле, куда он переехал в 1978 году. Романы и повести написаны на материале русско-советской и современной израильской жизни. Излюбленный жанр Гаммера, «повесть ассоциаций», — это «модификация лирической прозы: фрагментарно построенный текст, в котором внешние события — автобиография, история семьи автора — и внутренний мир лирического героя сложно, но естественно переплетаются, выявляя причинно-следственные связи, действующие по невычислимой, но явно ощутимой логике» (А. Кузнецова).