падении должны быть мелкие характерные травмы.

— Да, теперь понял.

— Спьяну он мог и нагнуться к змее, — подсказал Фолби.

— Мог, я согласен… Постойте, вы его переворачивали на живот?

— Нет, — ответили сразу несколько голосов.

— Посмотрите, брюки, в особенности там, где колени. Они испачканы.

Сержант подошел и нагнулся, рассматривая труп, потрогал рубаху.

— На ней тоже есть земля, шеф. И, правильно, следы земли на коленках.

— Именно земли, Майкл?

Сержант потер у колен материю.

— Вне всякого сомнения. Прилипли кусочки…. и даже сохранили влажность. Сегодня ведь утром был дождь.

— Но здесь на асфальте нет никакой земли, — глядя на хорошо освещенный овал произнес Гамильтон. — Дорога даже не запылилась. И именно потому, что в первой половине дня был дождь. Откуда тогда земля?

— Значит парень приземлялся еще где-то. — Сержант встал с корточек и обвел глазами окрестную темноту. — Проверить с утра газоны?

— Обязательно. На протяжении всей этой улицы, по которой он шел из города.

Больше делать было нечего.

— Вот что, Дик, — садясь в машину проговорил Гамильтон, — в доме тебе оставаться опасно.

— Сегодня я всю ночь дежурю, сэр.

— Вообще опасно, понимаешь? Если это одна из тех чудовищных кошек, которой удалось уйти от нас, она может вернуться к собственному дому.

— Сэр, я ее просто прикокошу. А на ночь буду закрывать все окна и двери. К тому же, у меня есть отличный сторож.

— Какой сторож?

— Мой филин, сэр. Я выпускаю его, и он гуляет и немного летает по дому. Большая умница, уже поймал забежавшую полевую мышь.

Сержант тем временем набрал телефонный номер по записной книжке и через минуту сообщил:

— Наш змеелов сказал, что выедет к нам через два часа. Будет здесь уже утром. И говорит, что не возьмет никаких денег. Хороший в сущности малый. Что значит, вовремя дать человеку в ухо!

— Майкл, я же тебя просил.

— Да нет, шеф, я ведь не собираюсь исправлять так все человечество.

— Теперь надо решить как быть с тобой, Энн.

— Что значит — «как быть»? Я есть хочу, между прочим.

Когда они снова входили в ресторан, Гамильтон посмотрел на часы — прошло всего двадцать минут. Люди, улыбавшиеся друг другу за столиками, еще ничего не знали. Но что будет завтра? Что если змеелов подтвердит его опасения, и по городу сейчас слоняется ядовитый кошачий монстр? Впрочем, пока что он разрядил свой яд в несчастного парня…

— Фрэ-энк, о чем ты думаешь?

— О том, что тебе нужно сегодня же уехать из города.

— Ты шутишь?

— А ты уже забыла охотившуюся за тобой месяц назад ядовитую кошку?

— Фрэнк, я тогда была единственным человеком, оставшимся в центре города!

— Энн, так будет лучше. Поужинаем, и я отвезу тебя в столицу Штата.

— Ты… как ты смеешь мной распоряжаться?! Я тебе не жена!

— Хорошо, устраним, наконец, этот пустяк. Я делаю тебе предложение. Теперь у меня достаточные основания?

— Ну, ты на-хал! А показался мне двадцать лет назад таким интеллигентным.

Дик позвонил ему в шесть утра, и Гамильтон, вскочив, быстро снял трубку, чтобы звонки не разбудили Энн.

— Это я, сэр, дежурный Терье. Змеелов уже приехал и работает над материалами осмотра тела.

— Хорошо, я буду через полчаса.

Он вернулся назад и несколько секунд смотрел на ее длинные загибающиеся ресницы. Потом приподнял голову и поцеловал в переносицу.

— Энн, дорогая…. нужно вставать. Мы едем в управление.

— В управление?

— Я не могу оставить тебя одну.

Теплая рука обхватила его за шею.

— А хорошо, что мы вчера не поехали в столицу Штата, правда?

— Мы?! Это ты не поехала. И я уже понял, кто кем будет распоряжаться.

Фолби тоже уже был на месте, и они вместе со змееловом распивали кофе у Гамильтона в кабинете. Настроение, как показалось лейтенанту, было даже веселым.

Он поздоровался за руку с гостем и поблагодарил его за приезд.

— Могу вас успокоить, это не кошка, — сразу же поспешил прояснить ситуацию тот.

— Обычная гремучая змея, хи! — радостно улыбаясь, уточнил Терье.

— Ай, приятно-то как! — посмотрев на него, иронически согласился Фолби.

Змеелов тоже не смог удержать смешок.

— Нет, не подумайте, что мне не жалко того погибшего парня, — поспешил Дик, — но зачем людям надо напиваться, не понимаю.

— А ты, Дик, не пьешь?

— Нет, господин сержант. Один только раз попробовал в детстве, но меня так мутило, так начало рвать потом…

— Дик, — Гамильтон раздраженно мотнул головой, — детали ты нам позже расскажешь. — И обратился к гостю: — Как это могло произойти?

— Человек, видимо, низко нагнулся к змее, которая находилась где-то на газоне, она приняла стойку, а тот спьяну не понял, с какой угрозой имеет дело. Ударить его, лежащего, вертикально в лицо она бы не смогла.

— Итак, джентльмены, — прослушав все это за их спинами, объявила Энн, — я могу быть выпущена на свободу. Пойду работать.

— Не ходите только по газонам, мэм, — посоветовал Терье. — И еще, мэм, вы можете сделать теперь в городе отличный бизнес на высоких прочных сапогах.

— Спасибо, Дик. Если надоест работать в полиции, место менеджера по планированию товарного спроса тебе в супермаркете обеспечено.

Змеелов решительно отказался от всяких денег, и Гамильтон с Фолби пригласили его позавтракать перед отъездом где-нибудь в городе.

Через час они уже собирались вставать из-за столика, когда, извинившись, к ним подошел один из сотрудников управления.

— Кое-какие результаты с места прочесывания, сэр, — обратился он к лейтенанту.

— Нашли гремучку?

— Нет, сэр, нашли зажигалку погибшего парня. Ее опознал собутыльник. Валялась рядом с деревом в трех сотнях футов выше по улице. Там следы от его обуви, и, похоже, он в том месте упал.

— Больше нигде ничего не нашли?

— Больше нигде.

Гамильтон посмотрел на змеелова, на его чуть удивленно вздернувшиеся брови.

Вы читаете Подует ветер — 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату