выражение:
Задолго до изобретения компаса люди уже странствовали и по морям, и по пустыням, находя свой путь по солнцу и звездам. Они рано или поздно замечали среди всех звезд, кружащихся в небе и совершающих один оборот каждые сутки, одну, почти совсем неподвижную. Эту звездочку, находящуюся чуть ли не точно над Северным полюсом Земли, теперь зовут Полярной; землепроходцы же и мореплаватели древности именовали ее
Выражение это, характеризуя циничное отношение к ценности человеческой жизни вообще, употребляется главным образом в значении: солдатская масса, посылаемая на убой. Самым ранним литературным источником, в котором оно встречается, является политический памфлет Шатобриана «О Бонапарте и Бурбонах», опубликованный после вступления союзных войск в Париж в 1814 г.
Выражение это получило начало со времени Олимпийских игр в древней Греции. Пыль, поднимаемая мчащейся впереди колесницей, мешала другим, следующим за ней участникам состязаний видеть перед собой дорогу. Другое объяснение: толкователи Корана рассказывают об одном чуде, сотворенном пророком Мухаммедом. При Бедрской битве Мухаммед, стоявший во главе одного лагеря, схватил горсть пыли и в разгар битвы бросил ее в неприятеля со словами: «Да смятутся лица их!» Песок так ослепил глаза всем врагам, что они попадали на землю, после чего сподвижникам пророка оставалось по выбору либо убить их, либо брать в плен. На Руси поговорка стала употребительной в XVI веке после случая, приключившегося во время «судного поединка». Так назывался распространенный в то время способ определить правоту в споре или суде. В единоборство с русским вступил иностранец. В схватке чужеземец нарушил правило — схватив горсть песка, он ослепил своего противника и таким образом добился победы. После этого случая иностранцы к участию в поединках больше не допускались. Еще одно объяснение: в старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные — почтовые и частные — обывательские упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, все в клубах пыли проносились или стремительный выезд богача помещика, или бричка царского посла — фельдъегеря, или экипаж вельможи.
Первоначально так называли шпионов, диверсантов и вредителей, поддерживавших контрреволюционных франкистов в годы борьбы с ними Испанской республики (1936–1939). Выражение это принадлежит испанскому генералу Эмилию Мола, командовавшему контрреволюционной армией.
Р
Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера. Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.
Выражение из комедии Ж.-Б. Мольера «Жеманницы» (1660). Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Выражение это употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: на за что, совершенно зря, даром.
Некогда в древних странах Средней Азии разбирали людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера. Таков был обычай. Как все обычаи, вероятно, нередко он исполнялся формально, только для виду: тогда благоговейность «разбирания» и «смывания костей» переходила в нечто прямо противоположное. Сейчас
Слова из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина (1833). Говорится о крушении планов, неоправданности надежд.
В библейском рассказе о Каине и Авеле (Бытие, 4, 9) эти слова произносит братоубийца Каин в ответ на вопрос бога об Авеле.
Шуточное выражение о проливном дожде; возникло из библейского мифа о «всемирном потопе» (Бытие, 7, 11–12): «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», т. е.: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».
Источник этого выражения — описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803–1870). Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом.
Формула, которой руководствовался еще римский сенат. Выражает принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления разноплеменным государством — разжигание национальной розни между народностями.
В старые времена, когда в обращении были золотые монеты, люди нередко проверяли их подлинность зубами. Прикусят монету, а потом поглядят на нее. Если нет вмятины — значит, настоящая. Ну, а если отметина осталась — непременно поддельная, сработанная фальшивомонетчиком. От этого обычая родилось образное выражение
Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г. Однако поэтический образ «Слова»