русские переводчики постарались передать эту особенность древнегреческого языка, эту его тягу к сложным словам — благо русский язык вполне позволяет это делать, хотя сам пользуется таким приемом гораздо реже. Вот как это получается у В. А. Жуковского, переводившего 'Одиссею':
Там —
(начало Песни шестой: Одиссей у феаков)
Многие 'гомеровские' слова прижились и в русском языке. Так, мы, вслед за Гомером (и Жуковским), привычно называем Одиссея хитроумным, а олимпийских богов — небожителями.
Если говорить о современных языках, то одно из первых мест по количеству сложных слов занимает немецкий язык, причем в нем тоже есть несколько разных интерфиксов: — п-, -s- и др. Надо, однако, заметить, что интерфиксы в языке вовсе не обязательны, но, если их нет, это совсем не значит, что в языке нет сложных слов. Вот, например, венгерский язык ненамного отстает от немецкого по увлечению сложными словами, однако интерфиксами этот язык не пользуется. Да и в немецком языке есть немало сложных слов, образованных без интерфикса. Есть они и в русском, хотя русский язык старается такого избегать; но такие образования, как
Только вот можно ли считать интерфикс настоящим вагоном между паровозами? Ведь он ничего не 'везет', потому что интерфиксы, в общем-то, ничего не значат. В русском языке, например, о или е не добавляют ничего нового к значению слова и 'по смыслу' ничем друг от друга не отличаются (ведь ни у того, ни у другого собственного смысла нет). Нет, не похож интерфикс на вагон — скорее уж какой-нибудь буфер.
Похожим образом используются инфиксы и в других языках, где они есть, — например, в языках, на которых говорят очень далеко от нас, на Филиппинских островах в Тихом океане. Один из главных филиппинских языков — тагальский — как раз и знаменит (в числе прочего) своим пристрастием к разного рода инфиксам. Без инфиксов в тагальском языке не бывает ни прошедшего времени, ни настоящего. Вот, например, от глагола с корнем
faqura 'он был бедным; он нуждался';
afqara 'он стал бедным, впал в нищету';
ufqira 'его довели до нищеты';
fuqr 'бедность, нужда';
fuqaraa 'бедняки, беднота'.
Конечно, в арабском (и в других семитских языках) есть не только трансфиксы, но и префиксы с суффиксами, однако, даже присоединяя к корню, например, префикс, говорящие всё равно должны позаботиться о том, чтобы вставить в него и трансфикс — ведь иначе корень нельзя будет даже произнести! Возьмем другой арабский корень: S-R-F, со значением 'возвышаться; быть знатным, благородным' (именно с ним связано слово 'шериф' — арабское sariif 'знатный, благородный, честный'). Вот какие могут быть слова с этим корнем:
yasrufu 'он благороден';
istasrafa 'он поднялся, взошел';
tasriif 'почет, почести';
mustasraf 'терраса, балкон'.
Как видите, арабское слово может иметь префиксы (уа-, ta-, ista-, musta-), но каждый префикс требует своего набора гласных, вставляемых между согласными корня (арабисты называют это 'огласовкой'). Например, глагол 'быть высоким' с помощью префикса ista- превращается в глагол 'подниматься' (так сказать, 'делать себя высоким' с точки зрения арабского языка), а этот глагол — с помощью другого префикса — в существительное 'терраса' (так сказать, 'место, куда поднимаются' — это ведь имеется в виду терраса в южных домах под жарким солнцем), но при этом огласовка корня тоже меняется. Арабские слова устроены чрезвычайно логично, просто эта логика использует несколько странные для нас средства. Но если привыкнуть, окажется, что трансфиксы — очень продуманная и красивая система.
5. Как сшить две морфемы. Агглютинация и фузия
Таким образом, теперь мы с вами умеем отвечать на первый из двух вопросов, которые мы задавали в разделе 3 этой главы, — напомню, это был вопрос о том, как ведут себя морфемы по отношению