— А у этой девочки с подпругой все в порядке? — Эллис задумчиво погладил мою вороную по лоснящемуся боку. — Очень странно… Покушение на графиню — вещь обычная, а вот такое ничтожество, как я, может заинтересовать только тех, кто уже попал под подозрение. Или попадет в ближайшее время. Виржиния, берите лошадь под уздцы — нам придется пройти некоторое время пешком. По крайней мере, с час. Во-первых, выйдем на открытое пространство и убедимся, что за нами нет хвоста. Во-вторых, проверим, не отравил ли злоумышленник лошадей и не взбесятся ли они в ближайшее время. Потом, если не возражаете, я вообще сниму эту ненадежную штуковину, — он кивнул на испорченное седло, — и поеду так. Конечно, не слишком удобно, да и брюки запачкаются… Но куда больше шансов удержаться на лошади без седла вообще, чем в таком, какое может в любую секунду сползти под брюхо.
— Так и сделаем, — смиренно кивнула я, продолжая сжимать в руке увесистую палку. Расстаться с единственным «орудием защиты» было превыше моих сил. — Эллис, вы уверены, что идти безопасно? А вдруг на нас нападут?
— Напасть и здесь могут, — пожал плечами детектив и вдруг заинтересовался: — Виржиния, а нет ли у вас воды в седельных сумках?
— Была, кажется, одна фляга — Мэдди приготовила. Только там не простая вода, а холодный чай. Говорят, что он лучше утоляет жажду. Только если хотите пить, я лучше сама открою флягу — крышка там с секретом.
Эллис раздосадованно мотнул головой:
— Спасибо, не трудитесь. Лучше б это вода была. Я хотел немного… э-э, освежиться. Настойки вашей Черити действительно выше всяких похвал, — заключил он едва слышно, и я рассмеялась против воли.
Только вот смех это был нервный.
На открытом пространстве, под яркими лучами солнца тревоги мои несколько улеглись, а Эллиса, к сожалению, настигла мигрень — и, как следствие, мрачная подозрительность. Он шел рядом со мною, пиная мелкие камешки на дороге, и рассуждал вслух.
— Итак, что мы имеем? Ремень, испорченный аккуратно, но явно в спешке — один надрез в таком месте, что можно легко обнаружить повреждение, приглядевшись. Вряд ли злоумышленник действовал во время нашей остановки, он просто не мог предугадать такой ход, а хвоста за нами не было — значит, и версию со спонтанным решением отметаем. Уверен, что лошадей сейчас не человек испугал, а пробегающая мимо лиса. Подпругу же подрезали, скорее всего, или у Пауэллов, или даже еще раньше, в вашем поместье. Кто там, кстати, занимается лошадьми?
— Томми. Тот мальчик, который нашел труп Бесси Доусон.
— Хорошенькое совпадение, — то ли в шутку, то ли всерьез покивал Эллис. — Жаль, что мотива у вашего мальчика нет. Разве что этот Томми помогает кому-нибудь… Неважно. Значит, останавливаемся на двух уже упомянутых версиях. Но я лично склоняюсь к первой — подпругу испортили у Пауэллов. Почему не у вас и не в дороге? Ну, у вас конюшни располагаются недалеко от гаража. Насколько я знаю Лайзо, он любит подремать на свежем воздухе. А между конюшней и гаражом растет такой замечательный старый дуб с толстыми ветвями… Спит Лайзо чутко, провернуть что-то у него под носом — это нужно гением быть.
— А почему вы считаете, что ремень не могли подрезать в дороге? — невежливо перебила я Эллиса, чтобы остановить поток разглагольствований о Лайзо.
— Я уже говорил, Виржиния. Это было бы слишком сложно. Местность почти все время открытая. Чтобы попасть в эту рощицу, пришлось свернуть с дороги. Шпион не мог такого предусмотреть. Значит, он просто знал, куда мы направляемся… О! — Эллис прищелкнул пальцами, и его лошадь беспокойно дернула ухом. — Наверняка слежка ведется не первый день, но сегодняшнее покушение — импровизация. Некто, скажем, решил разведать, зачем мы приехали к Пауэллам. Слуг они не держат, подслушать в таких условиях — легче легкого. Вот мы оставляем лошадей без присмотра, и у преступника появляется соблазн решить все проблемы одним махом… — детектив задумался и сделал парадоксальный вывод: — Знаете, Виржиния, а ведь преступник, скорей всего, не один. Их по меньшей мере двое.
— Да? — я даже остановилась от растерянности и повернулась к нему. Низкое солнце теперь било прямо в глаза. — И что же натолкнуло вас на такой вывод?
— Разный характер преступлений, — задумчиво протянул Эллис и коснулся моей руки. — Не задерживайтесь, Виржиния. Вечер уже, а пока не известно, когда мы доберемся до поместья. С такой-то скоростью — пожалуй, что к ночи. Что же до версии… Понимаете, убийца действовал обдуманно, хладнокровно. Он, похоже, умеет ждать и прятать концы в воду. Семь трупов за два года — и это только те, о ком известно! И никто даже не забеспокоился, пока случайно не нашли Бесси. Думаю, что в том овраге ее приткнули временно. Потом наверняка собирались или закопать понадежнее, или упрятать в реку. А тот, кто покушался на меня… Он поддался порыву. Поступил необдуманно, полагаясь на удачу. Смотрите — мы идем уже добрых полчаса, а лошади спокойны — значит, не отравлены. Хвоста тоже нет. Выходит, злоумышленник просто сделал пакость, не надеясь на серьезный результат. Как слуга, который плюет в тарелку оскорбившей его хозяйке.
Я поморщилась.
— Ну и сравнения у вас, Эллис.
— Уж какие есть, — криво улыбнулся он.
Через некоторое время мы убедились, что лошади в порядке, и сняли испорченное седло. После этого Эллис долго не мог взобраться на лошадь — пришлось снова сворачивать к небольшой рощице и там подсаживаться с дерева. «А Лайзо без всякой сбруи ездит. И на лошадь одним прыжком взлетает. Ловкий, как акробат! — с едкой завистью бормотал детектив. — И чтоб хоть одна лошадь его сбросила… Да ни разу такого не было! Гипси, словом, у него это уменье в крови…»
При этом Эллис так поглядывал на меня, что если б я не знала его чуть лучше, то решила бы — он нарочно расхваливает при мне Лайзо. «Сватает», как выражалась в таких случаях Черити.
Но Эллис, конечно, никогда бы не совершил такую глупость.
Допрос Томми ничего не дал. Разумеется, мальчик не знал, кто надрезал подпругу, он трясся, как в лихорадке, и клялся, что перед отъездом седло было в порядке. Томас Эндрюс-старший тоже ужасно перепугался за сына и, едва ли не на коленях ползая, извинялся:
— Леди Виржиния, леди Виржиния, я ж за не го ручаюсь! Он да ни в жисть никого не обидит! А уж гостя-то вашего — тем более! Кто ж нам тогда убивца Бессиного найдет?
Я поверила Эндрюсам безоговорочно. Эллис посомневался, но, кажется, больше для проформы, и смилостивился. А потом — это я видела точно — отправился к гаражам и о чем-то долго беседовал с Лайзо. Вернулся детектив с новостями, которые меня совсем не обрадовали.
— Когда мы там навещаем вдову О'Бёрн? Послезавтра? Поедем на автомобиле, Виржиния. Не хочу больше связываться с лошадьми. Живые существа ужасно ненадежны. Механизмы куда лучше!
Когда Эллис говорит таким тоном, спорить с ним было невозможно. Возражения попросту не принимались. Поэтому я, скрепя сердце, согласилась.
Особняк Флор назывался так неспроста. При старой хозяйке он утопал в цветах. Тюльпаны, нарциссы, примулы, ноготки, лилии, маки, душистый горошек, львиный зев, астры, хризантемы и, конечно, розы сменяли друг друга с самой ранней весны до поздней осени. Вдоль аллеи росли кусты жасмина и сирени, а сам дом сверху донизу увивал девичий виноград, пряча почерневшие от времени стены за изящными темно-зелеными звездами листьев.
Урсула О'Бёрн, как поведала мне Черити, поддерживала дивный сад в первозданном виде. Для этого она наняла шестерых мастеров… но не садовников, а садовниц, которые носили мужские костюмы и почему-то звали миссис О'Бёрн исключительно «прекрасной госпожой» и «высокородной леди». Лично мне уже это внушило неприязнь к молодой вдове — она еще бы «святейшеством» или «превосходительством» приказала себя величать! Но добродушная Черити только улыбалась и говорила: «Всяк может чудить, как ему вздумается, коли от этого вреда никакого. Так?»
— Почему мы так медленно едем? — не выдержала я наконец. Особняк Флор был виден уже добрых полчаса, но, кажется, не особенно приблизился за это время.
— Потому что дорога здесь отвратительная, леди, — невозмутимо ответил Лайзо, не отвлекаясь от