«Нет, только не это. Они не осмелятся!» Стараясь побороть дрожь, она сказала:

– Мой кузен…

– Он бессилен перед Боу-стрит. Подумайте об этом, мисс Брамли. Подумайте.

У Крессиды все закружилось перед глазами, а к горлу подступила тошнота. Она даже не заметила, что стоит перед стеклянными дверями, выходящими на террасу, и поняла это, только когда Фэрбридж подтолкнул ее туда.

Машинально улыбнувшись и кивнув леди Джерси, которая помахала ему, сидя на диване, Джек протиснулся сквозь толпу гостей, заполнивших залу. Он упорно искал Крессиду. Молчунья, как насмешливо окрестили леди Джерси за излишнюю болтливость, сидела в окружении своей свиты и наверняка сплетничала о странном и занятном поведении мистера Джека Гамильтона, а также о матримониальных возможностях его подопечной.

Он ничего не мог понять. Вечер за вечером он наблюдал Крессиду в светских салонах. Ее танцевальная карточка всегда была заполнена, и вокруг нее толпились галантные кавалеры. Мэг и Ди считали их весьма подходящими женихами, воспитанными и любезными, но для него они были кучкой безнравственных повес. Совершенно очевидно, что ни у кого из них нет серьезных намерений.

Джек улыбнулся и кивнул леди Гуиндир. Он всегда старался поприветствовать эту надменную даму.

Некоторые женщины были немного сдержанны с Крессидой, но из-за явной благосклонности к ней леди Резерфорд, леди Джерси и леди Карлтон не выходили за рамки приличий. Что касается джентльменов, то им наплевать на слухи. Тогда почему никто не сделал ей предложения? Пока что только один человек ухаживал с серьезными намерениями – Фэрбридж. От этой мысли у Джека внутри все переворачивалось. Неужели остальные настолько слепы? Или ненормальны? Даже Парбери – чертов распутник! – лучше виконта.

Развеселившийся джентльмен чуть не опрокинул на Джека бокал шампанского. Джек увернулся, отмахнувшись от притворных извинений. Что, черт возьми, он здесь делает? Да пытается отыскать Крессиду и выяснить, есть ли у нее свободный танец… для него. Джек недовольно фыркнул. Парбери, небось, уже успел занять последний после ужина вальс. Прищурившись, он увидел Парбери, разговарившего с Питершэмом. Наверняка хвастаются табакерками. Бездельники! О, черт! Питершэм его заметил и теперь от них не отделаться. После Марка один из его ближайших друзей – это Парбери. А Питершэм порой бывал занятен, он любил угощать табаком и устраивать бесконечные чаепития. Они могут знать, где Крессида. И Джек направился к ним.

– Привет, Джек, – сказал лорд Парбери. – Я только что видел твою… э… подопечную. Вообще-то я с ней танцевал. Тебе крупно повезло! Правда, Питершэм?

Лорд Питершэм кивнул.

– Очаровательная девушка, просто прелесть.

– Она не моя подопечная, – проворчал Джек.

– Нет, нет. Конечно, нет, – примирительно произнес Парбери. – Я ничего такого не хочу сказать. Но предупреждаю, старина: почти все желают тебе счастья, отказывая себе в удовольствии увести ее у тебя из-под носа. Все, за исключением молодого Фэрбриджа. Он только что сделал это. Зато я вписал твое имя против единственного не занятого танца в ее карточке. Этот парень ей не подходит. Ты бы поторопился сделать официальное объявление, а то я ему намекал, но такие, как он, намеков не понимают.

– О каком официальном объявлении ты говоришь, Парбери? – равнодушно осведомился Джек.

– О твоей помолвке, конечно. Тебе следует поторопиться и прекратить проклятые сплетни. Есть еще кое-что. У молодого Фэрбриджа, кажется, неприятности. Как говорит мой брат, он по уши в карточных долгах.

Джек выругался себе под нос.

– Вот именно, – согласился Парбери. – Десять к одному – леди Фэрбридж рассчитывает, что на этот раз его долги заплатит кто-нибудь другой. А десять тысяч – это кругленькая сумма, особенно в такой привлекательной обертке, как мисс Брамли.

Джек снова выругался, но, к счастью, не очень понятно для окружающих.

Питершэм поднес щепотку табака к ноздре и тоже решил высказаться:

– Не позволь Фэрбриджу… – он втянул табак и блаженно улыбнулся, – …опередить тебя. Но вижу, что тебя предупреждать – пустое занятие. Все равно, что предлагать табак. – И он убрал табакерку в карман.

– Ты сказал, что моя кузина ушла с Фэрбриджем? – спросил Джек.

Парбери кивнул.

– Прости, старина, я не осмелился послать его в присутствии леди. Да и она не дала мне понять, что желает, чтобы я его осадил.

А Джек уже спешил к террасе, едва заметив Марию Сефтон, что было очень невежливо с его стороны. Но Парбери и Питершэм догадаются извиниться за него.

Обычно высокий рост мешал ему. В бальной зале было просто невозможно скрыться, лошадь высотой менее ста семидесяти сантиметров ему не подходила, а что касается женщин, то большинство из них, беседуя с ним, смотрели не в глаза, а на подбородок или, что еще занятнее, на верхнюю пуговицу его жилета. Так что свой рост он считал проклятием. Но не сейчас. Сейчас он был этому рад, так как издали, через головы других, смог увидеть, как Фэрбридж оттесняет Крессиду к террасе.

Крессида поняла, что ей грозит беда. Ни одна воспитанная молодая леди не должна находиться наедине с джентльменом. А с лордом Фэрбриджем ей не хотелось быть наедине нигде. Крессиде казалось, что над ней смеется даже луна, озарившая террасу бледным серебристым светом.

– Я не собираюсь выходить за вас замуж, милорд, – со всей твердостью, заявила она, не дожидаясь того, что скажет лорд Фэрбридж.

Он пожал плечами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату