Ее глаза расширились.

— Почему я не сказала?.. Но вы никогда не сделали бы меня своей любов…

— Нет! Будь я проклят!

— Так что я не могла бы сбежать!

Его совесть возмутилась.

— Вы не считали, что я мог вам помочь?

— Как? — Этот простой вопрос выбил у него почву из-под ног. — Мне нет еще двадцати одного года. Лорд Фарингдон является моим опекуном. У меня нет ни денег, ни других родственников, которые могли бы взять меня под опеку. Поскольку я экономила им жалованье по крайней мере гувернантки и камеристки, моя тетя отказалась писать мне рекомендацию. Что вы смогли бы сделать, если бы я сказала вам, кто я такая? После вашего отъезда мое положение стало бы еще хуже.

— А после того, как закончилась бы наша связь? После того, как я научил бы вас вашему ремеслу? — Он не мог сдержать горечи в голосе.

Боже! И его еще забавляла мысль, что она понятия не имеет, какое действие на него оказала, что ей никогда не понадобится обзаводиться другим любовником.

Верити покраснела:

— Я… я солгала. Я никогда не собиралась быть… идти… к другому. Я собиралась купить аннуитет.

— Что? — Его мозг никак не мог это переварить.

Озадаченная морщинка появилась на ее лбу.

— Аннуитет. Да вы знаете. Консоли, государственные облигации. Вы покупаете их, и они приносят вам три процента в год.

Дьявольщина! Он знал, что такое аннуитет! Он почувствовал себя немного лучше. На самую малость. По крайней мере, она на самом деле не хотела становиться чьей-то любовницей. Но оставался неоспоримый факт: она стала чьей-то любовницей. Его любовницей.

— Позвольте мне выразиться прямо, — сказал он жестко. — Все, чего вы хотели от меня, — это защита и безопасность? И вы не хотели вступать в брак со мной?

Ему показалось, что Верити колеблется, но затем она подняла голову:

— Да. Я хочу сказать — нет.

Ужасная мысль пришла к нему. Она не хотела карьеры куртизанки — и слава богу, но она и не хотела замуж… Он почувствовал тошноту. Значит, он…

— Верити… Я знаю, что заставил вас страдать. Если бы я знал… я бы не повторил это вновь. — Его голос вздрогнул и затих. Он бы вообще не сделал этого. Он не мог взять на себя риск рождения ребенка. Если бы только не был женат на ней.

— Это не так! — прервала его девушка. — Вы не… это не было… Я не могу стать вашей женой. Если вы хотите меня, я буду вашей любовницей, но…

— Разрази меня господь, если будете… Какого черта, что там происходит?

Неясный шум в зале перекрыл единственный голос, который показался Максу знакомым, но он не помнил, чей это голос.

— Прочь с дороги, любезный! Я собираюсь встретиться с его светлостью, а прочие могут убираться ко всем чертям!

Щеки Верити посерели, а зрачки от страха расширились настолько, что глаза казались черными.

Фарингдон.

Времени, чтобы подумать и обсудить ситуацию с ней, не было. Только действия сейчас могут ее спасти.

Макс схватил Верити за плечи.

— Послушайте, — сказал он. — Времени нет. В последний раз — вы хотите избавиться от ваших родственников? Любой ценой?

Она открыла рот, но не издала ни звука. Конвульсивные движения ее горла отозвались в нем болью, но он жестко сказал:

— Быстрее, Верити. Доверяете ли вы мне?

Она кивнула.

— Отлично. Я приглашу Фарингдона войти. Следуйте моему примеру и не занимайтесь самодеятельностью. И прежде всего — не противоречьте мне ни в чем! Что бы я ни сказал, Верити. — Затем он подошел к двери и открыл ее.

Лорд Фарингдон стоял в центре зала, в пропыленной одежде, и лицо его было красным от злости.

— Входите, лорд Фарингдон. Разве я что-то забыл у вас? Мне скорее показалось, что я забрал все необходимое.

— Ей-богу, вы ловко обделываете ваши делишки, Блейкхерст! Но на этот раз вы зашли слишком далеко! К тому же это глупо. Вы думали, я не пойму, что она убежала с вами?

Макс сделал вид, что задумался.

— Нет. Я действительно не считал, что вам не хватает мозгов. Вот честности — о да. Признаю, что здесь у меня есть сомнения.

Фарингдон подскочил от возбуждения.

— Какого черта вы имеете в виду, сэр?

Гнев наполнил Макса.

— Я спросил вас, лорд Фарингдон, какова судьба мисс Скотт, а вы заявили мне, что она умерла.

Его светлость возразил:

— Ничего подобного! Я сказал, что ее больше нет с нами. Это вы сами предположили…

— Вы никак не возразили против моего предположения и, по сути, подтвердили его! — отрезал Макс. — Фактически вы намекнули, что она покончила с собой!

— Это не ваше дело! — взревел Фарингдон. — Она под моей опекой и…

— Уже нет, — проинформировал его Макс. Подойдя к Верити, он предупреждающе сжал ее руку. — В настоящее время она находится под моей защитой.

Фарингдон понимающе улыбнулся, и голос его сделался масленым:

— Разумеется. Но вы действительно хотите, чтобы стало известно, что вы соблазнили невинную девушку и увезли ее из-под семейного крова? Что вы открыто держите ее в своем доме? Я так не думаю, Блейкхерст. Видите ли, ваша репутация хорошо известна. Естественно, я вам соврал. Для защиты моей подопечной от ваших… э-э… бесчестных намерений. Конечно, если вы хотите дать мне некую компенсацию, небольшую сумму в счет заботы, которую она получала… — Он откровенно ухмыльнулся. — В конце концов, судя по постельному белью, вы полностью оправдали свои деньги!

Первое мгновение Макс не мог поверить своим ушам. Фарингдон хотел заключить сделку, продав потерянную невинность Верити и сделав ее блудницей.

Верити резко втянула в себя воздух, и Макс понял, что она тоже все прекрасно поняла. Он заговорил, не дав ей открыть рот:

— Чтобы прекратить этот разговор, сообщаю вам, что ваша подопечная сделала мне честь, согласившись стать моей женой. Уведомление появится в газетах в ближайшее время. Еще одно оскорбление — и вы будете иметь дело со мной!

— Что? — вскрикнул Фарингдон. — Я запрещаю это! Вы не имеете права!

Макс еще крепче стиснул вдруг задрожавшую руку Верити. Реакция Фарингдона ошеломила его. Да нет же, этот человек не может быть настолько глуп!

— Она не достигла совершеннолетия, — усмехнулся Фарингдон, несколько придя в себя. — Я все отменяю. А она немедленно вернется со мной. Я не знаю, сколько вранья она вам тут наплела, Блейкхерст, но…

— Могу и сделаю, — оборвал его Макс. — А вам предлагаю задуматься над тем, что его светлость герцог Веллингтон крайне высоко ценил полковника Скотта. Поверьте мне, если я передам ему эту историю, вам будет трудно вновь появиться в обществе, Фарингдон. Уведомление будет опубликовано в газетах, и если вы не хотите погубить себя, вы приме re его с достоинством. До свидания, милорд.

— Не так быстро, Блейкхерст, — ответил Фарингдон. — Как опекун мисс Скотт, я желаю услышать, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату