Да, във вашия град, непозната синеока госпожо, узнах какво значи да вървиш блед, уморен и смазан по влажните улици, докато на осветените балкони танцуват безчувствени мъже и сурови жени. От вас разбрах какво изпитва окованият, безпомощен роб, когато плюят в лицето му.
Това беше отдавна и аз за щастие преодолях всичко. Но неволята е навред; може би някакво нещастие е сполетяло и вашата къща с балкона; жал ми е за вас тая сутрин, като си помисля, че понякога във вашата болка може би и нашите бледи, изпълнени с укор лица смущават неспокойния ви сън.
Късно в нощта (след дългия ден, в който бях с много хора и чух много неща) седя и мисля. Жал ми е да се разделя с мислите си и никак не ми се спи. В нощта и тишината излизам леко от себе си, загледан в случките и тяхната обратна страна.
Самият факт, че живея, ми дарява спокойна радост.
Изпитвам голяма любов към хората, към техните дела, към щастието и нещастието, греха и страстта и цялата болка, която те носят, към борбите и залитанията, заблудите и страданията, и жертвите, към всичко човешко на тази планета.
Изпитвам мигновено, ала неописуемо щастие, че и аз пия капка от непресъхващия извор на човешката радост, че за миг и аз понасям частица от големия кръст, който човечеството носи.
И всичко, което погледна, е песен, и всичко, до което се докосна, е болка.
ЕПИЛОГ
Много си самотен и дълго мълчиш, сине мой, буренясал си в мечти, изморен си от броденето на духа. Видът ти е унил, лицето ти — бледо, ресниците ти са дълбоко спуснати и гласът ти наподобява скърцане на килийна врата. Излез в летния ден, сине мой!
— Какво видя в летния ден, сине мой? Видях, че земята е силна и небето вечно, а човекът — слаб и кратковечен.
— Какво видя, сине мой, в летния ден? Видях, че любовта е краткотрайна, а гладът вечен.
— Какво видя в летния ден, сине мой? Видях, че животът е трудно нещо, състои се от неправилно редуване на греха и нещастието и да живееш, значи да редиш измама върху измама.
Ще заспиш ли, сине мой? Не, отче, отивам да живея!
Информация за текста
© 1918 Иво Андрич
© Сийка Рачева, превод от сръбски
© Иван Коларов, превод от сръбски
Ivo Andric
Ex Ponto, 1918
OCR и редакция: Гларус
Източник: http://bezmonitor.com
Иво Андрич Ex Ponto
Лирична проза
Превели от сръбски Сийка Рачева и Иван Коларов
Оформление Петър Тончев
Редактор Лилия Рачева
Технически редактор Георги Кожухаров
Коректор Мая Халачева
Компютърен набор MagHack
Сръбска. Първо издание. Издателство „Златоструй“, София, ул. „Незабравка“, бл. 315
Отпечатано в ДФ „Полиграфически комбинат“ ISВN 954-8158-04-3
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2030]
Последна редакция: 2006-08-05 19:50:54
1
група звезди в съзвездието Бик. Б. пр.
2
Фра, фратер — католически монах. Б. пр.
3
Болница (нем.). Б. пр.