16
Чача — грузинска гроздова ракия. — Бел.пр.
17
Лобио — традиционно грузинско ястие от червен и бял фасул. — Бел.пр.
18
Намек за четиристишието на Маяковски: „Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржуй!“ — Бел.пр.
19
Известни руски народни песни и танци. — Бел.пр.
20
ЛЕФ — Ляв фронт на изкуствата. Литературна група, възникнала в Москва през 1922 г. начело с Владимир Маяковски. — Бел.пр.
21
Самарско правителство — образувано в Самара на 8 юни 1918 г. от есери — членове на разпуснатото от болшевиките Учредително събрание. — Бел.пр.
22
Кинто — улични търговци, носители на стария тбилиски колорит, чудесни тамади, певци, танцьори и шутове. — Бел.пр.
23
Сажен — стара руска мярка за дължина, равна приблизително на 2,14 м. — Бел.пр.
24
„Потешни“ — отряди от деца и младежи, създадени през 80-те г. на XVII в. за „военните развлечения (потехи)“ на „царевич Пьотър“ (всъщност атаман Илейка Муромец). — Бел.пр.
25
Вълчи ягоди — билка, бясно дърво. — Бел.пр.
26
Леонид Василиевич Собинов (1872–1934) — голям руски оперен певец. — Бел.пр.
27
МХАТ — Московски художествен академичен театър. — Бел.пр.
28
Госплан — Държавна планова комисия. — Бел.пр.
29
ВЦСПС — Общосъюзен централен съвет на професионалните съюзи. — Бел.пр.
30
Ласкаво название на московските трамвайни маршрути „А“ и „Б“. — Бел.пр.
31
Намек за творбата на Салтиков-Шчедрин „Пошехонска старина“. — Бел.пр.
32
Сабантуй — традиционен празник на татари и башкири. — Бел.пр.
33
Осоавиахим — Дружество за съдействие на отбраната и авиационно — химическото строителство. — Бел.пр.
34
Bullshit (англ.) — глупости. — Бел.пр.
35
ВОКС — Общосъюзно дружество за културни връзки с чужбина. — Бел.пр.
36
Deja vu (фр) — нещо вече видяно, преживяно. — Бел.пр.
37
Коба — прякор на Сталин от нелегалните му години. — Бел.пр.
38
Провокационен въпрос (англ.). — Бел.пр.
39