мен, ела при нас, ще ти дам орехи…“
Тя се отдалечаваше по пътечката. Улянов, останал под бора, се тресеше в оргазъм. Реши да нощува близо до дома на тази жена. Той бе изпълнен със светлина, през процепите на щорите се мяркаха сенки, понякога минаваше и тя. Улянов дремеше в блаженство.
Същата нощ я отведоха. Въпреки че не разбираше смисъла на случващото се, Улянов чувстваше, че е завинаги. В последния момент преди тя да влезе в колата, успя да прелети през двора и застана пред Вероника на върха на един стълб от оградата. Погледът й, който обхождаше небосвода, падна върху него и лицето й се изкриви в мигновен ужас. Вратата на колата хлопна. Оттогава Улянов понякога си я спомняше, но неясно защо винаги в съчетание с неопределените чупки на зъбчатите стени, сякаш в този миг на пространството безвъзвратното се бе свързало с мириса на прясно кафе.
Веднъж в изключително ясен, бездънно син ден „катерикът“ Улянов забеляза над себе си на огромна височина черна точка и внезапно разбра, че това е краят. Преди тя да започне да пада върху него, пак успя да го озари откровение и да схване, че краткият катеричи живот му е бил даден само за да може малко да се поотпусне след предишната сатанинска треска.
Информация за текста
© 2002 Василий Аксьонов
© 2008 Георги Рачев, превод от руски
Василий Аксьонов
Поколение зимы, 2002
Сканиране: Г., 2009
Разпознаване и редакция: didikot, 2009
Издание:
Василий Аксьонов. Поколение на зимата
Издателство „НСМ Медиа“, София, 2008
Художник: Николай Цачев
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12540]
Последна редакция: 2009-06-27 15:50:49
1
Исторически район на Москва, включващ Червения площад и кварталите на изток от Кремъл. — Бел.пр.
2
„Смена вех“ — обществено-политическо течение на руската буржоазна интелигенция през 20-те години на XX век. — Бел.пр.
3
Бедекер (англ.) — пътеводител. — Бел.пр.
4
НЕП — нова икономическа политика, провъзгласена от Ленин. — Бел.пр.
5
Кулебяка — пита с плънка от месо, риба и др. — Бел.пр.
6
„Жена на търговец, която пие чай“, рисувана през 1923 г. — Бел.пр.
7
ОГПУ — Обединено държавно политическо управление към Съвета на народните комисари. — Бел.пр.
8
Верста — стара руска мярка за дължина, около 1,06 км. — Бел.пр.
9
Бушлат — матроска горна дреха от груб ленен плат. — Бел.пр.
10
На корабите времето се отмервало с пясъчни часовници по половин час. — Бел.пр.
11
РККА — Работническо-селска червена армия. — Бел.пр.
12
Много популярен валс от началото на XX век. — Бел.пр.
13
Вече — народно събрание у славянските народи за решаване на обществени въпроси. — Бел.пр.
14
ВЦИК — Общоруски централен изпълнителен комитет. — Бел.пр.
15
Идва от „шкирка“: схватить за шкирку — да хвана някого за яката. — Бел.пр.