мен, ела при нас, ще ти дам орехи…“

Тя се отдалечаваше по пътечката. Улянов, останал под бора, се тресеше в оргазъм. Реши да нощува близо до дома на тази жена. Той бе изпълнен със светлина, през процепите на щорите се мяркаха сенки, понякога минаваше и тя. Улянов дремеше в блаженство.

Същата нощ я отведоха. Въпреки че не разбираше смисъла на случващото се, Улянов чувстваше, че е завинаги. В последния момент преди тя да влезе в колата, успя да прелети през двора и застана пред Вероника на върха на един стълб от оградата. Погледът й, който обхождаше небосвода, падна върху него и лицето й се изкриви в мигновен ужас. Вратата на колата хлопна. Оттогава Улянов понякога си я спомняше, но неясно защо винаги в съчетание с неопределените чупки на зъбчатите стени, сякаш в този миг на пространството безвъзвратното се бе свързало с мириса на прясно кафе.

Веднъж в изключително ясен, бездънно син ден „катерикът“ Улянов забеляза над себе си на огромна височина черна точка и внезапно разбра, че това е краят. Преди тя да започне да пада върху него, пак успя да го озари откровение и да схване, че краткият катеричи живот му е бил даден само за да може малко да се поотпусне след предишната сатанинска треска.

,

Информация за текста

© 2002 Василий Аксьонов

© 2008 Георги Рачев, превод от руски

Василий Аксьонов

Поколение зимы, 2002

Сканиране: Г., 2009

Разпознаване и редакция: didikot, 2009

Издание:

Василий Аксьонов. Поколение на зимата

Издателство „НСМ Медиа“, София, 2008

Художник: Николай Цачев

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12540]

Последна редакция: 2009-06-27 15:50:49

,

1

Исторически район на Москва, включващ Червения площад и кварталите на изток от Кремъл. — Бел.пр.

2

„Смена вех“ — обществено-политическо течение на руската буржоазна интелигенция през 20-те години на XX век. — Бел.пр.

3

Бедекер (англ.) — пътеводител. — Бел.пр.

4

НЕП — нова икономическа политика, провъзгласена от Ленин. — Бел.пр.

5

Кулебяка — пита с плънка от месо, риба и др. — Бел.пр.

6

„Жена на търговец, която пие чай“, рисувана през 1923 г. — Бел.пр.

7

ОГПУ — Обединено държавно политическо управление към Съвета на народните комисари. — Бел.пр.

8

Верста — стара руска мярка за дължина, около 1,06 км. — Бел.пр.

9

Бушлат — матроска горна дреха от груб ленен плат. — Бел.пр.

10

На корабите времето се отмервало с пясъчни часовници по половин час. — Бел.пр.

11

РККА — Работническо-селска червена армия. — Бел.пр.

12

Много популярен валс от началото на XX век. — Бел.пр.

13

Вече — народно събрание у славянските народи за решаване на обществени въпроси. — Бел.пр.

14

ВЦИК — Общоруски централен изпълнителен комитет. — Бел.пр.

15

Идва от „шкирка“: схватить за шкирку — да хвана някого за яката. — Бел.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×