немножко и всегда вспоминают только хорошее. Напрочь забывая, кто их заставлял одолевать милю за милей и спать рядом с овцами.
— Ну, я не гожусь ни на что подобное.
— Спать с овцами?
— Влюбиться в своего проводника.
Мур с удовольствием наблюдал, как она краснеет. Держи себя в руках, Ричард. Смотри на нее спокойно. Приглашение на обед означало обычную благодарность за помощь, не более, подумал он и тут же признался, что обманывает себя.
— Я и не имела в виду вас, — возразила Сандра.
— Потому что женщины не понимают докторов, — продолжал он.
— Из-за того, что у них на первом месте работа? Но это же так очевидно. — Девушка поменяла позу, и ее колени снова задели его. Он ощутил, как между ними пробежала искра, и отодвинулся к краю стола. — Спасибо, — сказала она резко, — за приятный обед.
Неужели она ничего не почувствовала? И не заметила, как он пялился на нее и говорил первое, что приходило в голову?
— Завтра мне рано вставать, — объяснила Сандра, — чтобы вовремя прийти на работу.
Он легонько положил руку ей на спину, и они вышли из зала.
— Вы, наверное, думаете, что ваш босс настоящий тиран?
Она искоса взглянула на него, будто пытаясь что-то для себя решить.
— Скажем так — очень твердый мужчина.
Мур велел себе не настаивать на предложении показать Сандре город. Надо дать ей время узнать его, понять, что он вовсе не чудовище. В такси они сидели каждый в своем углу, и доктор говорил об операциях, назначенных на завтра.
Когда они вошли в вестибюль отеля, Мур заметил, что Сандра держится несколько холодно. Он так мало знал ее и не мог угадать, что происходит там, под гладким спокойным лбом. Впереди ее ждал Китай… Он же остается в долине. От этой мысли Мур ощутил страшную пустоту в сердце.
3
К утру Сандра, как ей показалось, поняла, что за человек Ричард Мур. Фанатик, которого ничто не способно остановить на пути к цели. Он борется со слепотой в Непале, он привлекателен, но Сандра никем не собиралась увлекаться.
Да, конечно, его миссия благородна, но у Сандры свои мечты. И главная сейчас — вырваться из Катманду. Она вспомнила о его предложении показать город, стоя перед операционной в шесть тридцать утра, и подумала, как бы отбить у него охоту снова позвать ее на прогулку.
Мур почти не говорил за работой, а когда Сандра направилась к женской палате, задержал ее.
— Мистер Вангчен уезжает сегодня и хотел бы вас поблагодарить.
— Кто?
— Старик, тибетский беженец, я его оперировал на второй день после вашего появления.
Она побрела за Муром во двор. Маленький скуластый мужчина с круглым лицом отделился от окружавших его людей и, подойдя к Сандре, сложил руки в традиционном приветствии.
Сандра ответила тем же.
— Намаете.
Мистер Вангчен повернулся к сыну-подростку, стоявшему рядом, и быстро заговорил по-своему. Мальчик, застенчиво улыбаясь, глядел на Сандру.
— Мой отец хочет пригласить вас и доктора к нам домой в субботу.
Девушка вопросительно взглянула на Мура. Тот пожал плечами, будто ему было все равно, примет она приглашение или нет.
— Думаю, вам интересно посмотреть, как живут беженцы и как они ткут свои ковры, — сказал он ровным голосом.
— Да, хорошо. — И она повернулась к мальчику. — Я с радостью приеду.
Сын перевел ее ответ отцу, все довольно заулыбались, заговорили.
Мур открыл заднюю дверь больницы и пропустил Сандру.
— Они живут в Патане. Просто стыдно проехать мимо одного из прекрасных буддийских монастырей Непала.
— Я не могу позволить вам показывать мне долину, — настаивала она.
— Один монастырь — не долина, — сдержанно ответил он.
Сандра молчала. Она начинала ощущать беспомощность и слабость рядом с сильным, волевым Муром. Он решил познакомить ее с красотами Катманду, и все тут.
— Этот монастырь по дороге? — спросила она, хотя уже знала ответ.
Он кивнул.
— Я заеду за вами в десять утра в субботу.
Сандра хотела сказать, что это слишком рано, но пациентка в коляске отвлекла ее внимание. Руки женщины судорожно двигались, а голова качалась взад и вперед. Она пыталась говорить, но глотала слова. Доктор склонился к ней, прислушиваясь, и у Сандры кровь в жилах застыла. Как бы она хотела убежать, но была не в силах сделать ни шага. Это было ужасающее зрелище, не дай Бог увидеть такое еще раз.
Мур в тревоге взглянул на девушку.
— Что случилось?
Голос Сандры понизился до шепота:
— Что с ней?
— Не знаю. Это не моя пациентка. — Он выпрямился и коснулся ладонью ее щеки. — Вы в порядке?
Тепло его пальцев успокоило Сандру.
— Все отлично, — выдавила она. Потом с большим усилием повернулась и пошла к Лиз.
Кое-как она дождалась конца этого дня. Принесла Лиз поесть, сходила в магазин по ее просьбе. Вместе они написали открытки домой. Руки Сандры наконец перестали дрожать, и Лиз, казалось, не заметила рассеянности девушки.
Наверняка у этой женщины не болезнь Хантингтона, но симптомы те же самые. Их она знала слишком хорошо, они навсегда отпечатались в ее мозгу. Признаки страшного недуга, которых она боялась так сильно, что они стали частью ночных кошмаров: дрожание головы, рук, спотыкающаяся походка, глотание окончаний слов и в конце концов полная неспособность управлять своим телом.
Она больше не встречала женщину в инвалидной коляске, но ни на минуту не забывала о ней. К субботе Сандра была в таком отчаянии, что больше ни о чем не могла думать. И только увидев Мура у своей двери в десять утра, она облегченно вздохнула. Он был в полосатой рубашке и темно-голубой спортивной куртке с потертыми манжетами. Уверенно прошагав в комнату, он без всякого приглашения уселся на край кровати и внимательно посмотрел на Сандру.
— Что вам известно о болезни Хантингтона?
Сандра задержала дыхание и, едва ворочая языком, ответила:
— Ничего. А что?
— Та женщина в кресле больна именно ею.
Она покачала головой.
— Я ничего не знаю.
Мур не спускал с нее глаз, и она почувствовала, как пламенеет. Мужчина подошел к ней, положил руку на плечо и повернул к себе.
— Мне не терпелось вырваться из больницы, увидеть что-то за пределами операционной. Но если вы так расстроены, если вы не желаете ехать…
Сердце Сандры забилось сильнее. Она вдруг поняла, как ей хочется поехать с ним и как тяжело на это