Откр 8, 7–13 (и далее).
1205
Ин 1, 3.
1206
Лк 10, 22. В греческом тексте Лк 10, 22 читается: ????? ???????? ??? ??? ??? ?????? ???, то есть все предано Мне, от Отца Моего, а в латинском: Omnia, quae Patris sunt, tradita mihi sunt (Прим, переводчика).
1207
Кол 2, 3.
1208
Деян 1, 7. — По новому Синодальному русскому переводу: Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти — ред.
1209
У пер.: имеет наступить — ред.
1210
У пер.: имеет — ред.
1211
1 Фес. 5, 3.
1212
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется — ред..
1213
У пер.: разумей — ред.
1214
По новому Синодальному русскому переводу: Потому и вы будьте готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеоческий. Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? Блажен тот раб, которого господин его пришед найдет поступающим так; истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его — ред.
1215
По новому Синодальному русскому переводу: Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами — ред.
1216
Иез 12, 22.
1217
По новому Синодальному русскому переводу: То придет господин раба того в день, который он не ожидает, и в час, который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. — ред.
1218
У пер.: имеет придти — ред.