Драконова бабушка — сказка № 125 из «Детских и семейных сказок» В. и Я. Гриммов (1812—1814). В русском переводе «Черт и его бабушка».

103

«Щадит смиренных и крушит надменных» (лат.)

104

Слова из «Энеиды» Вергилия (IV. 583).

105

Темпл — здания старинных судебных корпораций в центре Лондона, во дворах которых находятся знаменитые сады.

106

На месте, описанном Г.К.Ч., в Лондоне находится гостиница «Савой». Вероятно, здесь аллюзия на роман А. Беннета «Отель «Великий Вавилон» (1902). В романе Беннета великосветский отель, расположенный примерно в том же месте, становится символом мира миллионеров и аристократов.

107

Джек Победитель Великанов — герой английской народной сказки.

108

Основу этического учения Аристотеля составляет идеал калокагатии — всесторонне развитая личность, сочетающая в себе прекрасное и благое.

109

По известной легенде древнегреческий художник Апеллес посоветовал «судить не свыше сапога» сапожнику, делавшему замечания о его картине.

110

Вестминстер и Регби — элитарные школы, основанные в XVI в. Традиция спортивных состязаний, о которых пишет Г.К.Ч., насчитывает не одно столетие.

111

Хенвелл — дом для умалишенных.

112

Нонконформисты — объединенное название английских религиозных сект, не признающих обряды и учение англиканской церкви.

113

Пекснифф — лицемер из романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1844).

114

«Искусство быть дедушкой» (франц.).

115

«В сумерках» — неточное название сборника У. Йитса «Кельтские сумерки» (1893), созданного по мотивам кельтского фольклора.

116

Речь идет о финале «Одиссеи», когда герой неузнанным возвращается в собственный дом.

117

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату