Драконова бабушка — сказка № 125 из «Детских и семейных сказок» В. и Я. Гриммов (1812—1814). В русском переводе «Черт и его бабушка».
103
«Щадит смиренных и крушит надменных» (
104
Слова из «Энеиды» Вергилия (IV. 583).
105
Темпл — здания старинных судебных корпораций в центре Лондона, во дворах которых находятся знаменитые сады.
106
На месте, описанном Г.К.Ч., в Лондоне находится гостиница «Савой». Вероятно, здесь аллюзия на роман А. Беннета «Отель «Великий Вавилон» (1902). В романе Беннета великосветский отель, расположенный примерно в том же месте, становится символом мира миллионеров и аристократов.
107
Джек Победитель Великанов — герой английской народной сказки.
108
Основу этического учения Аристотеля составляет идеал калокагатии — всесторонне развитая личность, сочетающая в себе прекрасное и благое.
109
По известной легенде древнегреческий художник Апеллес посоветовал «судить не свыше сапога» сапожнику, делавшему замечания о его картине.
110
Вестминстер и Регби — элитарные школы, основанные в XVI в. Традиция спортивных состязаний, о которых пишет Г.К.Ч., насчитывает не одно столетие.
111
Хенвелл — дом для умалишенных.
112
Нонконформисты — объединенное название английских религиозных сект, не признающих обряды и учение англиканской церкви.
113
Пекснифф — лицемер из романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1844).
114
«Искусство быть дедушкой» (
115
«В сумерках» — неточное название сборника У. Йитса «Кельтские сумерки» (1893), созданного по мотивам кельтского фольклора.
116
Речь идет о финале «Одиссеи», когда герой неузнанным возвращается в собственный дом.
117