Сливая человека и природу В гармонии могущественном духе. И я, шагая, всё о вас загадываю, И знаю, нет, не пошатнусь, а выстою, Вновь укрепленный вашею отрадою, Красою вашею, бессмертною и чистою. Декабрь 1980 Перевод П. Жура

163. ЗА ШАГОМ ШАГ

За шагом шаг назад по тропочке судьбы Бреду в былую жизнь. А что же там, вдали? Я вижу грани гор, и трубы, и столбы, И огонек в степи, и рытвины земли,— И всё, что помнится, я вижу то ль во сне, То ль наяву, то в непрестанной суете. И всё, что чудится, — всё это обо мне. Воспоминания толпятся за спиной И следом тащатся и шепчут вперебив Про всё, что сталось и что станется со мной, Беззвучный шепот их и страшен, и правдив. Стенанья тихие на кладбищах утрат, Копанья в пепелищах старины… Они кричат, лишь памяти верны, Пока в былую даль бреду назад. Так жизненной стезей в минувшее иду. Дни через душу мчат, как отсветы зарниц. И вот я вижу даль, багряных лет гряду, Накаты гневных толп, и сотни тысяч лиц, И каждое лицо, мелькнувшее в пути, Как наяву и как в упор почти. Всё помню наизусть и всех наперечет, Как знал их дум и слов тревожно-строгий лад. Весь мир запомнил я до черточки и вот По жизненной стезе с трудом бреду назад. И мне бы навзничь пасть да так, чтобы рука Бессильная скребла дорожный жаркий прах, Да так, чтоб жажда жить, сильна и высока, Перемогала боль, отвергла воли крах. Увы, не падаю, хоть спотыкаюсь я. Стремлений внутренних незримая струя Меня подхватывает властно и несет Сквозь прожитое всё, сквозь отжитое всё, Сквозь дали дум и дел, сквозь радость и тоску, Сквозь красоту и жуть, сквозь вечное и вздор, Сквозь всё, чего пришлось хлебнуть мне на веку, Сквозь дым и гарь войны, сквозь выстрелы в упор. О толпы памяти, ломитесь в грудь мою! О очи памяти, как трепетен ваш свет — Он озарит на миг всё то, на чем стою,— И морок росстаней и междуречий бред. О, память, за которую плачу, О, путь назад на вспышки глаз и слов. Ослепну я, но лица различу, Оглохну, но расслышу слабый зов И в суете хлопот, и в толкотне досад, Пока бреду по жизни я, суров, На сполохи минувшего, назад. Тропы я не утрачу ни на миг, Не пошатнусь и не паду я ниц… О, незабвенные черты родимых лиц, О, лик надежды — века строгий лик. 1982 Перевод В. Максимова

164. ФОНТАН

Вот радуга горит в струе фонтана. Мой взгляд сияньем капелек омыт. Зеленая, желта она, багряна, Как струны арфы, блещет и дрожит. Дрожанье вод, звучанье водомета. Щедра и звучна яркая струя. И, вслушиваясь в шум ее полета, Как музыке, застыв, внимаю я. Блестящий танец в темной гуще сада, Его дриад игривый хоровод. О, музыка, чудесная прохлада Размаянных, прозрачнотканых вод! Ритмичный плеск крылатых легких ножек По светлой зыби плеса узнаю. Сиянья лик в сверкании сережек Улыбку дарит кроткую свою, Свой талисман, свой лучик амулета,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату