Надежды знак, идущий от воды. Ужель и впрямь он — вещая примета? Ужель и впрямь ей верить можешь ты? Ужель под эти радужные своды, Не зная страха, весело шагнешь, В сплетенье струй, лучей и позолоты Благую весть счастливую прочтешь? Поверь же им, сиянию и чуду! То — знаменье, ужель солжет оно? Нет, вновь и вновь его читать я буду, Как я читал его давным-давно. 1983 Перевод А. Кушнера

165. ЗВОН ЛАНДЫША

Как плавно и чисто струится арпеджио Тех белых, малюсеньких ноток, качанье Былинок от ветра дыхания свежего, Фарфоровых светлых звоночков касанье. Семь ноток — финальные ландышей звоны, Прощание сладкое их семизвучное, Напев их свирельный, слегка приглушенный, Цветение грусти, с весной неразлучное. О чудо-побеги отрады и жалости, Бокальчики ваши вы мне наклоните, Напитком целебным от горькой усталости Из белого кубка меня освежите. Хоть каплей! Росинкою! С неутолимостью! Пусть добрым страданьем желанье тревожит. Пусть вечная жажда твоей одержимости Всё лучшее в сердце разбудит и множит. Прощанье. Вздыханье. Цветка колыхание. Мелькнет и растает. Ужели прощанье! Последнего ли аромата дыхание С последней ли лаской весны расставанье? 1983 Перевод П. Жура

166. ПРОЩАНИЕ

Твоя рука приветно и тревожно Метнулась из вагонного окна. Восстановить словами невозможно, Что на прощанье молвила она. Любимая, я знаю! Вслед за дымом, За поездом так много слов неслось, Так много слов, не сказанных любимой, Которых слышать мне не довелось. Я знаю, знаю: в каждом расставанье Есть боль неповторимая всегда, Как будто то — последнее свиданье И новых встреч не будет никогда. А вспомнишь про нее — еще печальней. Не в силах ты помочь в ее судьбе: Ни в хлопотах на пересадке дальней И ни в мечтах, неведомых тебе. Любимая! Ты женскою душою Издалека умеешь угадать Мой крик души, волнение большое, Такое, что ничем не передать. И пусть померкнет небо голубое — С перрона не уйду и, глядя вдаль, Я буду разговаривать с тобою, Чтобы унять свою тоску-печаль. Мои ладони запах сохранили Твоих духов, что на руки лила, И на подушках, что сердца роднили, Еще найду тень твоего тепла. И, вспоминая, этой самой тенью Я буду жить и ждать до сентября, Пока в холодном сумраке осеннем Окно вагона не вернет тебя. И вновь увижу взмах руки любимой, В глазах воскреснет шляпки строгий вид. И туфельки. Их шаг неповторимый, Такой родной, до слуха долетит. Я жду тебя! Пусть застучит знакомо По комнатам веселый каблучок. И вот тогда в тиши родного дома Признаюсь в том, в чем не успел, не мог. О том скажу, что следом за тобою Летело вдаль сквозь паровозный дым. Когда судьба сливается с судьбою, Мир гармоничен и неизмерим. Перевод А. Чепурова
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату