28

Олійник Б. Планета поезія. Київ, 1983. С. 111. Перевод автора статьи.

29

Розмай — здесь волшебный цветок.

30

День Страшного суда (лат., букв.: день гнева) — название одного из католических гимнов.

31

Стилос — остроконечная палочка (грифель) для писания (греч.).

32

Акант — форма листьев, положенная в основу орнамента капителей коринфских колонн.

33

Тмогви — развалины старинного города-крепости на горе в Месхетии, юго-восточном районе Грузии, откуда родом Шота Руставели. Об этом он сам пишет в своей поэме: «Я… безвестный месх, чье имя Руставели».

34

На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.

35

Садр — название танца, букв.: «круженье».

36

Карнай — узбекский народный духовой инструмент.

37

Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).

38

Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.

39

Говорите медленно (нем.). — Ред.

40

Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.

41

Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».

42

Клобы — резиновые дубинки полисменов.

43

Ломонд-Лох — залив в Шотландии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату