44
Частная собственность.
45
Хиг-Ланд — Горная Шотландия.
46
Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.
47
Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.
48
«Мир» (нем.). —
49
«Мир» (фр.). —
50
«Мир» (англ.). —
51
Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. —
52
Ясы, буртасы — племена, принимавшие участие в походе Мамая. Фрязины, фрязи — выходцы из Западной Европы, в данном случае генуэзцы, наемники Мамая.
53
Ярема — Иеремия Вишневецкий, польский магнат, военачальник, жестоко расправлявшийся с восставшими крестьянами.
54
«Поборники святой свободы» — из поэмы Т. Шевченко: так называл он декабристов. В Нижнем Новгороде и Петербурге Т. Шевченко читал издания А. Герцена — «Полярную звезду» и «Колокол». В рукописи шевченковского дневника имеется сделанный его рукой портрет А. Герцена.
55
Из стихотворения Шевченко «Я не нездужаю, нівроку…» (1858).
56
Щепкин М. С. (1788–1863) — выдающийся актер, друг Т. Г. Шевченко.
57
Желто-блакитный лев — эмблема контрреволюционного националистического львовского правительства, так называемой «Западноукраинской народной республики».
58
В 1919 году львовские националистические правители подавили революционное выступление рабочих Дрогобыча.