ширится разбег. В солнце, в славе, в счастье            реют стяги наши, Светлая надежда            в мир пришла навек. И победным маршем,            вскинув в небо флаги, Движется сквозь бури,            солнечно светясь, Наш корабль державный,            в силе и отваге Шторм одолевая,            скал не побоясь. Мы в порыве общем,            дни в труде листая, Курсом к коммунизму,            сверившись, идем. Партия — наш кормчий            мудрый, неустанный — Держит руль уверенно,            правя кораблем. 1949 Перевод Вяч. Кузнецова

90. КОНГРЕСС В ВАРШАВЕ

Озаряя ступени сиянием ясным своим, поднимаются в светлом величье аккорды Шопена, как врата, чья чеканка из бронзы и солнца бесценна, как Варшавы врата,                                 что открыты друзьям дорогим. Под колоннами звуков, под арками мощных аккордов, на трибуну, где голубь взлетает, войне вопреки, поднимаются неторопливо,                                                   с достоинством гордым, землекопы,                поэты,                           ученые                                     и батраки. От миллионов людей,                                       разных рас, и племен, и народов, с берегов Сенегала,                                   из сожженных корейских садов, чертороев Америки,                                   шеффилдских дымных заводов, из застенков турецких,                                    из бедных французских домов,— каждый шел на трибуну                                         минуя любые невзгоды, славя братство и мир                               всей душой                                                  незаученных слов. Люди разные встали вокруг,                                                разных дум,                                                                   разных вер, их сердцам                 слово главное — мир,                                                  высочайший пример. Святое слово «Мир»,                               родное слово «Frieden»[48] простое слово «Paix»[49],                                            коротенькое «Peace»[50], коль взял его в Нью-Йорке,                                         как девиз, полиция не выпустит из виду, под пули ку-клукс-клана становись, Коль в Лондоне ты скажешь это слово, то сразу в горло вцепится тебе рука продажных, хитрых суесловов, в бессильном страхе,                                     в злобной похвальбе. А если взвил на площадях Парижа ты это слово, как победный флаг, так за углом                        или еще поближе тебя в засаде                         с бомбой встретит враг. Сквозь выстрелы,                                 сквозь лапы полисменов, сквозь тюрьмы,                              сходы, где шпиков орда, ученые, врачи,                            ряды рабочей смены, пришли сюда. 1950 Перевод Вс. Азарова

91–98. У СПАССКОЙ БАШНИ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату