— При първа възможност, Хари, ще дойдем да те вземем — обеща госпожа Уизли и пак го притисна в обятията си.

— До скоро, приятелю — рече развълнуван Рон и стисна ръката на Хари.

— До съвсем скоро — каза убедено Хърмаяни. — Обещаваме.

Хари кимна. Не намираше думи да им каже какво означава да ги види всички построени тук, до него. Затова само се усмихна, вдигна ръка за довиждане, обърна се и тръгна към изхода на гарата и окъпаната от слънце улица, а вуйчо Върнън, леля Петуния и Дъдли забързаха подире му.

,

Информация за текста

© 2003 Джоан Роулинг

© 2003 Емилия Масларова, превод от английски

Joanne Rowling

Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2003

Сканиране: haripetrov, 2010 г.

Разпознаване и редакция: Dave, 2010 г.

Издание:

Джоан Роулинг. Хари Потър и Орденът на феникса

Английска, първо издание

Редактор: Мариана Мелнишка

Издателски редактор: Елина Керелезова

ИК „Егмонт България“, 2003 г.

ISBN 954-446-761-0

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/16095]

Последна редакция: 2010-05-22 21:00:00

,

1

Нимфадора — букв. „дар от нимфите“, в древногръцката митология красиви девойки полубогини, олицетворение на животворните сили на природата. — Бел.прев.

2

Шакълболт — от „shackle“ — „оковавам“, и „bolt“ — „светкавица“ (англ.). — Бел.прев.

3

Дож — от „дож“, до XVIII в. глава на Венецианската и Генуезката република. — Бел.прев.

4

Хестия — в древногръцката митология богиня на огъня и на домашното огнище. — Бел.прев.

5

Крийчър — нова дума, образувана от „creaker“ — „нещо, което скърца“, и „creature“ — „създание, същество“ (англ.). — Бел.прев.

6

Дънг — букв. „тор, фъшкии“ (англ.). — Бел.прев.

7

Равен — подобно на репей растение, което вирее по високи и влажни места и има лечебни свойства. Във Великобритания се използва и в готварството. — Бел.прев.

8

Игра на думи — „black“ означава „черен“ (англ.). — Бел.прев.

9

„Винаги чист“ (фр.). — Бел.прев.

10

Атриум — просторно преддверие, наподобяващо закрит вътрешен двор. В Древен Рим това е било основното помещение в сградите и в средата му е имало басейн, където се е събирала дъждовна вода. — Бел.прев.

11

Бетнъл Грийн — бохемски квартал в Лондон с много магазини на млади дизайнери, галерии за съвременно изкуство и битпазар; Уимбълдън — лондонско предградие, където се провежда прочутият международен турнир по тенис; Елефънт енд Касъл — лондонски квартал, недалеч от гара Ватерлоо. — Бел.прев.

12

Долорес — от лат. „dolor“, „болка“. — Бел.прев.

13

Слинкхард — от „страхливец“ и „твърд“, „суров“ (англ.). — Бел.прев.

14

„Кенмеър Кестрелс“ — „Кенмеърски керкенези“ (англ.). — Бел.прев.

15

Картофи, запечени с кайма и лук. — Бел.прев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×