— При първа възможност, Хари, ще дойдем да те вземем — обеща госпожа Уизли и пак го притисна в обятията си.
— До скоро, приятелю — рече развълнуван Рон и стисна ръката на Хари.
— До съвсем скоро — каза убедено Хърмаяни. — Обещаваме.
Хари кимна. Не намираше думи да им каже какво означава да ги види всички построени тук, до него. Затова само се усмихна, вдигна ръка за довиждане, обърна се и тръгна към изхода на гарата и окъпаната от слънце улица, а вуйчо Върнън, леля Петуния и Дъдли забързаха подире му.
Информация за текста
© 2003 Джоан Роулинг
© 2003 Емилия Масларова, превод от английски
Joanne Rowling
Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2003
Сканиране: haripetrov, 2010 г.
Разпознаване и редакция: Dave, 2010 г.
Издание:
Джоан Роулинг. Хари Потър и Орденът на феникса
Английска, първо издание
Редактор: Мариана Мелнишка
Издателски редактор: Елина Керелезова
ИК „Егмонт България“, 2003 г.
ISBN 954-446-761-0
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/16095]
Последна редакция: 2010-05-22 21:00:00
1
Нимфадора — букв. „дар от нимфите“, в древногръцката митология красиви девойки полубогини, олицетворение на животворните сили на природата. — Бел.прев.
2
Шакълболт — от „shackle“ — „оковавам“, и „bolt“ — „светкавица“ (англ.). — Бел.прев.
3
Дож — от „дож“, до XVIII в. глава на Венецианската и Генуезката република. — Бел.прев.
4
Хестия — в древногръцката митология богиня на огъня и на домашното огнище. — Бел.прев.
5
Крийчър — нова дума, образувана от „creaker“ — „нещо, което скърца“, и „creature“ — „създание, същество“ (англ.). — Бел.прев.
6
Дънг — букв. „тор, фъшкии“ (англ.). — Бел.прев.
7
Равен — подобно на репей растение, което вирее по високи и влажни места и има лечебни свойства. Във Великобритания се използва и в готварството. — Бел.прев.
8
Игра на думи — „black“ означава „черен“ (англ.). — Бел.прев.
9
„Винаги чист“ (фр.). — Бел.прев.
10
Атриум — просторно преддверие, наподобяващо закрит вътрешен двор. В Древен Рим това е било основното помещение в сградите и в средата му е имало басейн, където се е събирала дъждовна вода. — Бел.прев.
11
Бетнъл Грийн — бохемски квартал в Лондон с много магазини на млади дизайнери, галерии за съвременно изкуство и битпазар; Уимбълдън — лондонско предградие, където се провежда прочутият международен турнир по тенис; Елефънт енд Касъл — лондонски квартал, недалеч от гара Ватерлоо. — Бел.прев.
12
Долорес — от лат. „dolor“, „болка“. — Бел.прев.
13
Слинкхард — от „страхливец“ и „твърд“, „суров“ (англ.). — Бел.прев.
14
„Кенмеър Кестрелс“ — „Кенмеърски керкенези“ (англ.). — Бел.прев.
15
Картофи, запечени с кайма и лук. — Бел.прев.