— Аз също изглеждам много добре, дори когато ме хвърли на проклетия тротоар.
— Сега изглеждаш още по-добре. Адвокатите ще се опитат да го изкарат луд или в състояние на временно умопомрачение, но…
— Няма да мине — довърши Мег.
— Кобън ще го закове — или прокурорът. Сега са се захванали здраво със случая.
— Ако Кобън те беше послушал, щеше да го арестуваш без целия този шум.
— Може би.
— Можеше да го убиеш.
Нейт отпи от бирата си и се заслуша в крясъка на орела, който летеше над главите им.
— Ти го искаше жив, а аз държах да ти доставя удоволствие.
— И го направи.
— И ти щеше да го направиш.
Мег протегна крака и погледна към изтърканите подметки на градинските си ботуши. Може би трябваше да си купи нови.
— Не бъди толкова сигурен, Нейт.
— Не само него го бива с примамките. Ти нарочно го предизвика, за да остави жената и да се опита да застреля някой от нас.
— Видя ли очите й?
— Не, гледах него.
— Аз ги видях. Познавам този страх. Като очи на заек, хванат в капан.
Тя млъкна и погали кучетата, които дотичаха отнякъде.
— Ако ми кажеш, че независимо колко скъпи адвокати от Долните щати си вземе, ще го осъдят на много-много години затвор, ще ти повярвам.
— Ще лежи в затвора доста дълго.
— Добре. Тогава случаят е приключен. Искаш ли да се разходим край езерото.
Той целуна ръката й.
— Да.
— А после ще легнем на брега и ти ще ме любиш, докато не мога да помръдна от умора.
— Да.
— Комарите вероятно ще ни изядат живи.
— Някои неща си струват риска.
— Знаеш ли, много скоро, когато правим секс, ще е напълно законно. Това ще ти намали ли удоволствието?
— Никак. — Нейт отново погледна към небето. — Обичам дългите дни, но вече нямам нищо против дългите нощи. Защото си имам светлинка. — Прегърна я и я притисна до себе си. — Моята светлинка.
Загледа се в слънцето, което отказваше да залезе и блестеше върху студените, дълбоки води на езерото. И в страховитите бели планини, чиято вечна зима изпъкваше на фона на лятната синева.
Информация за текста
© 2004 Нора Робъртс
© Мариана Димитрова, превод от английски
Nora Roberts
Northern Lights, 2004
Сканиране: ???
Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Нора Робъртс. Далеч на север
ИК „Бард“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13927]
Последна редакция: 2009-11-18 11:55:13
1
Lunacy (англ.) — лудост. В целия ромон авторката използва игра на думи, затова и жителите на Лунаси се наричат „лунатици“ — Б.пр.
2
Jerk (англ.) — мижитурка, глупак. — Б.пр.
3
Lower 48 — буквално, „Долните 48“ — название, употребявано в Аляска за останалите щати, от които я дели Канада. — Б.пр.
4
Катеричка и лос, герои на популярен анимационен филм. — Б.пр.