— Забрави ли, че ми даде резервното си оръжие? Мисля, че няма да си имам неприятности с колегите ти от полицията. Хайде, пий.
— Какво е това? Не го искам.
— Не ставай дете. Предлагам ти най-обикновено болкоуспокояващо — ще облекчи страданията ти.
— Не го… — Тя се задави, когато Рурк насила я накара да изпие транквиланта. — Трябва да рапортувам на шефа…
Рурк примирено въздъхна.
— Съмърсет, свържи се с командир Уитни и му разкажи какво се е случило.
— Добре. — Икономът се поколеба, сетне се обърна към младата жена:
— Много съм ви задължен, лейтенант. Съжалявам, че бяхте ранена докато изпълнявахте служебния си дълг.
После се отдалечи, изпънал рамене, като че беше глътнал бастун.
Ив смаяно го проследи с поглед и прошепна:
— Май трябва по-често да ме раняват. Та той дори не беше язвителен с мен.
— Разказа ми всичко и заяви, че си най-смелата и най-безразсъдната жена, която познавал. Подкрепям мнението му.
— Важното е, че оцеляхме… Ще изпия болкоуспокояващото… но не исках Съмърсет да види, че проявявам слабост. Болките в ръката понамаляха, но онзи мръсник май ми е счупил някое и друго ребро.
— Ритал те е като футболна топка. — Рурк я повдигна още малко и тя отпусна глава на рамото му. — Ах, ти, мое смело и глупаво ченге! Обичам те.
— Знам… Рурк, той беше едва на деветнайсет…
— Злото не е присъщо само на възрастните.
— Прав си. — Тя притвори очи и откри, че почти не усеща болка, а тялото й сякаш е изтръпнало. — Исках да го заловя жив, а ти жадуваше да отнемеш живота му и успя да постигнеш своето. — Извърна глава и промълви: — Навярно щеше да го убиеш, дори ако не се налагаше да ме спасиш.
— Не отричам — Рурк нежно я целуна по челото. — Понякога правосъдието е безпомощно и човек сам търси възмездие.
Тя въздъхна, отново отпусна глава на рамото му и промърмори:
— Понякога се питам защо се оженихме, какво ни свързва?
— Бурният ни живот, скъпа моя. За нищо на света не бих го заменил за безгрижно спокойствие.
Ив се огледа. Мебелите бяха преобърнати, много безценни предмети бяха безвъзвратно унищожени, а на пода лежеше мъртвият младеж. След миг прошепна:
— Аз също.
Информация за текста
© 1997 Нора Робъртс
© 1997 Весела Прошкова, превод от английски
Nora Roberts
Vengeance in Death, 1997
Сканиране: ???
Редакция: ultimat, 2009
Издание:
Нора Робъртс. Отмъщение в смъртта
Издателство „Златорогъ“, 1997
ISBN: 9544370528
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12242]
Последна редакция: 2009-06-20 23:53:06
1
Luxury Towers — в буквален превод от английски означава „Кула на лукса“. — Б.пр.
2
Shamrock — вид детелина (англ.). — Б.пр.
3
Dopey — глупчо (англ.). — Б.пр.
4
А. А. — Avenging angel — ангел на отмъщението (англ.). — Б.пр.