Художник на корицата: Димитър Стоянов, 1991

Второ осъвременено издание

ISBN 954–8004–08–9

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14991]

Последна редакция: 2010-01-15 16:00:00

,

1

Hacienda (исп.) — имение. Бел.ред.

2

Християните (исп.) — Бел.ред.

3

Ед.ч. — „алпака“ (alpaca). Преживно животно в Южна Америка от рода на ламите с дълга и фина червеникава козина. — Бел.ред.

4

Temporales (исп.). — Бел.ред.

5

Мярка за дължина, равна на около 2,5 см. — Бел.ред.

6

Вечнозелено иглолистно дърво, достигащо до трийсетина метра височина в чилийските склонове на Андите. — Бел.ред.

7

Corral (исп.) — заградено място, в случая селскостопански двор. — Бел.ред.

8

Преживно от рода на ламите, обикновено сивокафяво на цвят и обитаващо пампасите и Андите. Освен за вълна се използва и като товарно животно. — Бел.ред.

9

Pampero (исп.) — отнасящ се до пампасите, букв. „пампаски“. Така се нарича и силният и студен вятър, духащ от пампасите. — Бел.ред.

10

Esperanza (исп.). — Бел.ред.

11

Aguti — Южноамерикански гризач с приблизителна големина на заек, обект на лов. — Бел.прев.

12

Flor de muerte (исп.). — Бел.ред.

13

Град в Западна Аржентина. — Бел.ред.

14

Дума от индиански произход (на исп. cacique). Означава „вожд“, „старейшина“ — Бел.ред.

15

Т.е. Павел. — Бел.ред.

16

Семената в шишарките на араукарията са богати на белтъчини и мазнини и се използват за храна. — Бел.ред.

17

Моят баща! Моят баща! (исп.) — Б.ред.

18

Дете на душата ми, звездице моя! (исп.) — Бел.ред.

19

Имената на великия мореплавател, утвърдени вече у нас от традицията като Христофор Колумб, всъщност на испански са Кристобал Колон (Cristobal Colon). — Бел.ред.

20

Според библейската легенда, Бог наредил на праведника Ной да построи голям ковчег (кораб), в който, заедно със семейството си и двойки от всякакви животни, да се спаси от всемирния потоп, изпратен като наказание за греховете на хората. Когато водите, залели цялата земя, започнали да спадат, Ной изпратил гарван, а после и гълъб, за да разбере, дали някъде не се е появила суша. На втория път гълъбът се върнал с маслинено листо в човката си — знак за близкото избавление. — Бел.ред.

Вы читаете Есперанса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату