Художник на корицата: Димитър Стоянов, 1991
Второ осъвременено издание
ISBN 954–8004–08–9
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14991]
Последна редакция: 2010-01-15 16:00:00
1
Hacienda (исп.) — имение. Бел.ред.
2
Християните (исп.) — Бел.ред.
3
Ед.ч. — „алпака“ (alpaca). Преживно животно в Южна Америка от рода на ламите с дълга и фина червеникава козина. — Бел.ред.
4
Temporales (исп.). — Бел.ред.
5
Мярка за дължина, равна на около 2,5 см. — Бел.ред.
6
Вечнозелено иглолистно дърво, достигащо до трийсетина метра височина в чилийските склонове на Андите. — Бел.ред.
7
Corral (исп.) — заградено място, в случая селскостопански двор. — Бел.ред.
8
Преживно от рода на ламите, обикновено сивокафяво на цвят и обитаващо пампасите и Андите. Освен за вълна се използва и като товарно животно. — Бел.ред.
9
Pampero (исп.) — отнасящ се до пампасите, букв. „пампаски“. Така се нарича и силният и студен вятър, духащ от пампасите. — Бел.ред.
10
Esperanza (исп.). — Бел.ред.
11
Aguti — Южноамерикански гризач с приблизителна големина на заек, обект на лов. — Бел.прев.
12
Flor de muerte (исп.). — Бел.ред.
13
Град в Западна Аржентина. — Бел.ред.
14
Дума от индиански произход (на исп. cacique). Означава „вожд“, „старейшина“ — Бел.ред.
15
Т.е. Павел. — Бел.ред.
16
Семената в шишарките на араукарията са богати на белтъчини и мазнини и се използват за храна. — Бел.ред.
17
Моят баща! Моят баща! (исп.) — Б.ред.
18
Дете на душата ми, звездице моя! (исп.) — Бел.ред.
19
Имената на великия мореплавател, утвърдени вече у нас от традицията като Христофор Колумб, всъщност на испански са Кристобал Колон (Cristobal Colon). — Бел.ред.
20
Според библейската легенда, Бог наредил на праведника Ной да построи голям ковчег (кораб), в който, заедно със семейството си и двойки от всякакви животни, да се спаси от всемирния потоп, изпратен като наказание за греховете на хората. Когато водите, залели цялата земя, започнали да спадат, Ной изпратил гарван, а после и гълъб, за да разбере, дали някъде не се е появила суша. На втория път гълъбът се върнал с маслинено листо в човката си — знак за близкото избавление. — Бел.ред.