В Англии существует такой вид охоты на кроликов, когда вместо собак берут специально выдрессированных хорьков. (Прим. перев.)
17
Капелла — самая яркая звезда в созвездии Возничего и шестая по яркости звезда на небе. (Прим. перев.)
18
Габриель Пиоцци (1740–1809) — итальянский композитор и учитель музыки. (Прим. ред.)
19
Ударение в этом слове нужно ставить на первом слоге, как в слове 'пятница'. (Прим. автора.)
20
На кроличьем языке это означает 'Мех, сверкающий, как роса'. (Прим. автора.)
21
Смотри вперед (лат.).
22
Камешки — излюбленная игра кроликов. В нее играют либо маленькими камешками, либо обломками палочек и т. п. Она напоминает самую простую карточную игру — что-то вроде 'чет-нечет'. Игрок раскладывает камешки на земле и прикрывает передней лапой. Противник должен отгадать, что там спрятано: например, один камешек или два, светлый он или темный, гладкий или шероховатый и т. д. (Прим. автора.)
23
Шотландская куропатка — разновидность куропаток, живущих вблизи воды и на болотах. (Прим. перев.)
24
Банка — так моряки называют скамеечки для гребцов. (Прим. перев.)
25
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Доктором Джонсоном его стали называть после получения докторской степени в Оксфорде. (Прим. ред.)
26
На кроличьем языке это означает 'Движение листьев'. А ударение надо ставить, как во фразе: 'Нет, никогда'. (Прим. автора.)
27
Марли — крольчиха; торн — полоумная, поглупевшая. В данном случае это словосочетание можно перевести как 'всеми покинутая крольчиха'. (Прим. автора.)
28
В Англии перед печкой славят металлический ящик с решеткой, чтобы угли не падали на пол. (Прим. перев.)
29
Deus ex machina — букв, 'бог из машины' (лат.), развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. (Прим. ред.)
30
Грамматические школы — лучшие муниципальные школы в Англии, которые дают полное среднее образование. (Прим. перев.)