шамилевских битвах' было превращено в „Книгу дагестанских событий в шамилевские времена'. Он добросовестно устранил все „то, что порочит рос­сийское правительство', заменив все нелестные, уничижительные и оскорбительные эпитеты, при­своенные автором сочинения русским полководцам, генералам и царю, не только на более мягкие, но прямо почетные и похвальные: „проклятого Аргута' он превратил в „начальника Аргута', „собаку Ворон­цова' — в „мужаВоронцова', „свинью Пулло' — в „на­ чальника Пулло', „проклинаемого Клюки'1 — в „боль­шого начальника Клюки' и т. д. Эпитет „невер­ные' повсюду был переделан на „русские'. Описа­ние ряда событий было изложено в более выгодном для русских освещении, ряд деталей о неблаговид­ных поступках русских генералов и предательствах горской знати и феодалов был вообще выброшен. К концу книги Хабибуллах приложил переписку Шамиля с Александром II и военным министром

1 Генерал Клюки-фон-Клюгенау, оперировавший против Шамиля.

14

Милютиным по вопросу принятия Шамилем русского подданства и текст самой присяги Шамиля.

Под пером редактора, руководимого тщетной попыткой хотя бы в какой бы то ни было форме издать сочинение отца, произведение изменило свой облик. Непримиримый дух мужественных борцов, неукротимая ненависть и презрение к поработите­лям, злая ирония и насмешки по адресу русских генералов, которыми дышало сочинение на каждой странице, были заменены спокойным эпическим, а иногда и прямо подобострастным повествованием о „событиях времен Шамиля'.

Однако основной фактический материал остался в сочинении нетронутым, а сам текст был внима­ тельно огласован, в изобилии снабжен указатель­ными значками, дополнен глоссами. Личные имена « географические названия были даны более расши­ренно и точно.

При сверке нескольких списков с автографом Хаби-буллаха не представляло особого труда выяснить почти все редакторские изменения и вставки. Вставки ре­дактора в издаваемом критическом арабском тексте и русском переводе взяты мною в круглые скобки, а произведенные им изменения даны в примечаниях.

IV

Предлагаемый русский перевод „Блеск дагестан­ских шашек в некоторых шамилевских битвах' сде­лан со сводного критического текста.

Разновременность составления рукописи, очевидно, отразилась на ее конструкции. Своеобразное деле­ние текста на „главы', „рассказы', „дополнения', «замечания', „приставки' и пр. мною сохранено в переводе полностью.

При переводе я старался дать наиболее точную смысловую и конструктивную передачу арабского

14

текста, идя иногда сознательно на некоторые откло­нения от русской грамматики и синтаксиса. Все имена собственные даны в точной передаче, с соблюде­нием арабской формы построения. Географические названия переданы двумя способами: общеизвест­ные даны в установившейся в русской литературе форме, неизвестные или малоизвестные даны в точ­ной передаче их арабской формы.

Религиозные формулы и цитаты из Корана со­хранены полностью в их точном переводе с указа­нием цитируемых мест Корана. Это сделано мною по следующим соображениям: наличие в переводе этих формул и цитат позволяет легко установить, где идет изложение мыслей автора или рассказчика и где сделана уступка религиозной традиции; харак­тер приводимых формул и цитат дает представление об отношении автора к тому или иному описы­ваемому им событию или лицу; кроме того, в отно­шении лиц эти формулы помогают установить: был ли жив тот или другой упоминаемый деятель в период описываемого события, что значительно облегчает историкам уточнение дат смерти некоторых деяте­лей и времени многих событий; и последнее — смысл и характер цитат и формул, употребленных при разных обстоятельствах, позволяет частично выяснить религиозно-мистическое мировоззрение „шейхов тариката', ученых того времени, и самого Шамиля.

Многочисленные в арабском тексте глоссы в рус­ском переводе использованы по-разному: глоссы, разъясняющие или дополняющие текст, включены в текст перевода или даны в примечаниях; глоссы, дающие морфологические и синтаксические поясне­ния или синонимы употребленных в тексте слов и фраз, учтены при переводе и поэтому опущены.

Все разночтения и расхождения текстов даны в примечаниях. В примечаниях же даны пояснения

15

терминов и различные справки переводчика. Смыс­ловые пояснения текстов и дополнительные слова, отсутствующие в арабском тексте, но требующиеся в русском переводе, даны в тексте в квадратных скобках.

. Большую помощь при переводе мне оказала цити-тированная выше статья акад. И. Ю. Крачковского „Новые рукописи истории Шамиля', в которой де­тально исследована вся неарабская терминология произведения Мухаммеда Тахира. Без систематиче­ских справок в данной статье едва ли мне удалось бы достигнуть точного перевода ряда мест оригинала, где автор передает в своеобразной транслитерации русские слова: адъютант, сержант, архиерей, улан, гусарский полк, величество, оказия, дрожки, чин и др. Также непонятыми остались бы и слова, заимство­ванные из турецкого и других языков, переданные в неверной транскрипции или искаженной форме.

В начале работы над переводом значительное для меня затруднение представляло необычное построение ряда предложений, очень часто совершенно не согла­сующихся с нормами синтаксиса арабского языка. Одновременно приводили в полное недоумение осо­бые над- и подстрочные значки в форме арабских цифр, литер и производных от них сочетаний. У моих предшественников по исследованию арабоязычных рукописей и документов Дагестана я никаких ука­заний по этому поводу найти не мог, так как стран­ные значки и у них вызывали недоумение или же приводили к ошибочным выводам о их назначении.

Имея большой сравнительный материал, я провел работу по выяснению назначения и определению функ­ций этих значков и мне удалось достигнуть некоторых положительных результатов. Если не с исчерпываю­щей полнотой, то во всяком случае в основных

15

чертах, удалось раскрыть целую систему пояснитель­ных значков, имеющуюся только в арабоязычных рукописях и документах Северного Кавказа и больше нигде не встречающуюся. Эти значки имеют смысло­ вое и синтаксическое назначение, связывая между собою различные части предложения, фразы и целые абзацы.1 Дальнейший анализ этой системы значков показал, что ее употребление позволяет допускать значительные отклонения от норм арабского син­таксиса и до максимального предела доводить крат­кость изложения, чем и пользовался Мухаммед Тахир при изложении переводимого мною сочинения.

Последующая работа по переводу, благодаря открытой системе пояснительных значков, была уже значительно легче и увереннее.

Вся работа по подготовке сводного критического текста и русского с него перевода проводилась мною при непосредственном и повседневном руко­водстве и помощи акад. И. Ю. Крачковского, за что приношу ему свою искреннюю благодарность. Он первый в Академии Наук СССР обратил внима­ние научной общественности на это сочинение Мухам­меда Тахира ал-Карахи, как на произведение боль­шого значения для истории народов СССР, он пер­вый проявил инициативу в подготовке издания этого произведения в арабском оригинале и русском пере­воде, ему же обязано оно своим появлением в свет.

Май 1940 г.

А. Барабанов

1 Подробно об этих значках см. мою статью: „Пояснительные значки: арабских рукописей и документов Северного Кавказа'. Советское востоком ведение, № 3 (печатается).

16

БЛЕСК

ДАГЕСТАНСКИХ

ШАШЕК

в

НЕКОТОРЫХ

ШАМИЛЕВСКИХ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату