площадях, не в одних палатах и храмах является спаситель, но в пустыне, на торжище, в толпах простого народа, в кругу детей и прокаженных, на свадьбе, на погребении, на месте казни. Он беседует с мытарями, он спасает блудницу; он с двенадцатью рыбарями бросает живые семена слова в души простолюдинов. И с какой драматической занимательностию близится кровавая развязка этой умилительной, ужасной трагедии! Друг продает его врагам за серебро, продает на муки поцелуем. Любимый ученик отрицает его… Робкий судия шепчет: «Он невинен» и дарит его злобной черни, в которой большинство — сановники иудеи. И вот спаситель мира гибнет позорной казнию, распятый между двумя разбойниками, молясь за своих злодеев! О, кто ни разу не плакал горькими слезами над Евангелием, тот, конечно, не испытал сам несчастия и не уважал его в других, тот не стоит и отрады, проливаемой в души этой святынею. Какой нечестивец не подымал из праха головы, подумав «и он страдал». Как утешительно трогательно следить борение божественного духа с земными скорбями, на которые осужден был Христос телом. «Лазарь, брат наш, умер!» — восклицает он и горько плачет. Кровавый пот орошает чело его, когда он молится. «Да мямо идет чаша сия — отравленная чаша судьбы!» Он падает, изнемогая под крестом, он жаждет, пригвожденный на кресте, — и ему на острие копья подают уксус… Это страшно и отрадно вместе. Страшно потому, что в этом символе мы видим свет, каков он был всегда, действительную жизнь, какова она доныне. Тут нет ни награды добродетели, ни казни пороку; напротив, тут самые высокие чувства попраны пятами, святая истина закована в железо; чистейшая добродетель ведет на Голгофу. Но утешьтесь, тени страдальцев мира, — разве не для вас слова: «Блаженны изгнанные правды ради»… Камоэнс, Торквато, Дант, Альфиери, Шенье, Байрон, и вы, все избранники небес! мир налагал на вас терновый венец, облекал в багряницу и с посмеянием плевал в лицо; бил палками — и называл царями! Но разве не настало время, когда потомство принесло мирру к гробнице вашей и нашло ее пустою, и некто светозарный указал на небо.
Там награда наша!
Не извиняюсь, распространившись так о Евангелии, пред теми, у которых привычка очерствила сердце к красотам его; ни пред теми, которые его исповедуют языком фарисеев и целуют устами Иуды, — мне необходимо нужно было указать на стихи, которые разовьются потом в нравах, обличался в переворотах, проявятся в отшельничестве, в крестовых походах, в войне реформы, в «Освобожденном Иерусалиме», в «Аде», в «Вертере», в «Чайльд Гарольде», в «Notre-Dame de Paris». Я сказал и повторяю, что — Евангелие стало знамением новой словесности, как св. крест стал знамением нового мира; что оно было первою песнею, действием той огромной поэмы или драмы, которой история не досказала до сих пор.
Обнаруженная Котляревским статья «О христианской религии» является сокращенным вариантом страниц, подвергшихся цензурному изъятию из. статьи Бестужева о романе Полевого. Другие цензурные искажения устранены по их своду, приведенному в упомянутой статье М. И. Гиллельсона.
Эпиграф взят из произведения Жюль-Габриэля Жанена (1804–1874), французского писателя, критика и журналиста, автора многих романов в духе французского романтизма «неистовой школы».
Ристание — состязание в беге, езде, скачке.
Эмин Ф. А. (ок. 1735–1770 гг.) — писатель и журналист, автор «Российской истории» («История» Эмина, 1767–1769).
Извекова (Бедряга) М. Е. (1794–1830) — поэтесса и романистка.
«Никанор, несчастный дворянин» — роман «Несчастный Ника-нор, или Приключения жизни российского дворянина Н.» (1775–1789), приписываемый М. Комарову,
«Евгений, или Пагубные следствия дурного воспитания и сообщества» — роман (1799–1801) А. Е. Измайлова.
…русского Жилблаза… — Имеется в виду роман В. Т. Нареж-ного «Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова» (1814).
Веллингтон Артур-Уэлсли (1769–1852) — герцог, английский военный и государственный деятель, победитель Наполеона при Ватерлоо (1815).
Клитемнестра — героиня древнегреческих сказаний.
Шенье Андре (1762–1794) — французский поэт, казнен правительством Робеспьера по обвинению в заговоре в пользу монархии.
…белая бумажка… — двадцать пять рублей.
Она верна, как Обриева собака… — «Обриева собака, или Лес при Бонда», историко-романтическая мелодрама французского писателя и драматурга Гильбера де Пиксерекура Рене-Шарля (1773–1844).
Брегетовы часы. — Брегет — французский часовщик, изобретший часы, показывающие числа месяца и отбивающие время.
Нибур Бартольд-Георг (1776–1831) — немецкий историк, труды которого ценили в России.
Коломб — то есть Колумб Христофор (1451–1506),
…начнем с яиц Леды… — то есть с самого начала.
Лукреций Кар (98–55 гг. до н. э.) — римский поэт, автор материалистической поэмы «О природе вещей».
Окен Лоренц (1779–1851) — немецкий философ.
…это мнение… Гюго… — Эту мысль Гюго выразил в «Предисловии» к своей драме «Кромвель» (1827) — манифесте французского романтизма: «В первобытную эпоху, когда человек пробуждается в только что родившемся мире, вместе с ним пробуждается и поэзия. Чудеса эти ослепляют и опьяпяют его, и первое его слово — это гимн». Еще раньше подобные рассуждения о преимущественно лирическом характере изначальной поэзии человечества развивала мадам де Сталь в трактате «О литературе».
Зонтаг Г. (1803–1854) — немецкая певица, с успехом выступавшая в России в 1830-х гг.
Ласепед Б.-Ж.-Э. (1756–1825) — граф, французский биолог и зоолог, автор книги «Естественная история человека» (переведена на русский язык в 1831 г.), в которой говорилось о четырех первобытных племенах.
Джон Булль — ироническое прозвище англичан.
Моаллаки (Моаллака) — стихотворение, входящее в цикл поэтических произведений в сборнике «Муаллакат» (литература доисламской Аравии).
…приносит жертвы Ариману… — Ариман, по древнеперсидской мифологии, божество смерти, олицетворение лжи и зла.
…с жизнедавцем Сивою… — Сива (Шива) — один из богов брахманизма и индуизма: Брахма — созидатель, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель, а не «жизнедавец».
«Магабхарата» и «Рамайяна» («Рамаяна») — индийские эпические поэмы (первые века н. э.).
Магада (Магадха) — одно из рабовладельческих государств в VI в. до н. э., расположенное на востоке Северной Индии. Тумен (туман, томан; перс.) — иранская золотая монета. Фердуси (Фирдоуси) Абулькасим (ок. 940 — 1020/1030 гг.) — персидский и таджикский поэт; в 976 г. продолжил поэму «Шах-наме» (повесть царей), начатую поэтом Дакики, и завершил ее к 1010 г.
Франкони-сын — содержатель цирка.
Феб (миф.) — второе имя Аполлона как божества солнечного света.
Гинецей (гинекей) — отделение для женщин в домах древних греков.
Алкивиад (451–404 гг. до н. э.) — афинский политический деятель и полководец, отличавшийся непомерным самолюбием.
…сколько веков протекло между Омиром и Платоном. — Омир (Гомер) шил в X в. до н. э. (по другим источникам — менаду XII и VII вв. до н. э.). Платон, древнегреческий философ, жил в 428/427 — 348/347 гг. до н. э.
Феогония (теогония; греч.) — собрание мифов о происхождении богов.
«Энеида» — поэма римского поэта Вергилия (Виргилия) Марона (70–19 до н. э.). Ироническая цитата приводится Бестужевым из «Россияды» Хераскова.
Торквато — Торкватс Тассо, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580), в которой автор проводил компромисс между христианскими идеями и литературными традициями вергилиев-ского эпоса.