«Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».
ТЕКСТ 250
радхара даршане мора джудайа найана
амара даршане радха сукхе агейана
радхара — Шримати Радхарани; даршане — при встрече; мора — Мои; джудайа — довольны; найана — глаза; амара — Меня; даршане — при встрече; радха — Шримати Радхарани; сукхе — в счастье; агейана — опережающая.
«Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».
ТЕКСТ 251
параспара вену-гите харайе четана
мора бхраме тамалере каре алингана
параспара — друг о друга; вену-гите — пение бамбука; харайе — привлекает; четана — сознание; мора — Меня; бхраме — по ошибке; тамалере — черное дерево тамала; каре алингана — обнимает.
«Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».
ТЕКСТ 252
кришна-алингана паину, джанама сапхале
кришна-сукхе магна рахе врикша кари' коле
кришна — Господа Кришны; алингана — объятие; паину — получила; джанама сапхале — жизнь, увенчавшаяся успехом; кришна-сукхе — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; врикша — дерево; кари' — прижав; коле — к груди.
««Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом». Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».
ТЕКСТ 253
анукула-вате йади пайа мора гандха
удийа падите чахе, преме хайа андха
анукула-вате — в благодатном ветерке; йади — если; пайа — чувствует; мора — Мое; гандха — благоухание; удийа — полетев; падите — броситься; чахе — желает; преме — в экстатической любви; хайа — становится; андха — слепая.
«Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».
ТЕКСТ 254
тамбула-чарвита йабе каре асвадане
ананда-самудре дубе, кичхуи на джане
тамбула — орех бетеля; чарвита — жеванный; йабе — когда; каре асвадане — пробует; ананда- самудре — в океане трансцендентного блаженства; дубе — тонет; кичхуи — что-либо; на — не; джане — сознает.
«Она пробует на вкус отведанный Мною бетель и погружается в океан счастья, позабыв обо всем».
ТЕКСТ 255
амара сангаме радха пайа йе ананда
шата-мукхе бали, табу на паи тара анта
амара — в Моем; сангаме — обществе; радха — Шримати Радхарани; пайа — получает; йе — которое; ананда — трансцендентное блаженство; шата-мукхе — в сто уст; бали — говорю; табу — тем не менее; на — не; паи — достигаю; тара — того; анта — предела.
«Будь у Меня даже сотни уст, Я не смог бы описать ту божественную радость, что приносит Ей общение со Мной».
ТЕКСТ 256
лила-анте сукхе инхара ангера мадхури
таха декхи' сукхе ами апана пашари
лила-анте — в конце игр; сукхе — в счастье; инхара — Ее (Шримати Радхарани); ангера — тела; мадхури — сладость; таха — ту; декхи' — увидев; сукхе — в счастье; ами — Я; апана — Себя; пашари — забываю.
«Видя, как Она сияет после Наших игр, Я забываю Себя от счастья».
ТЕКСТ 257
донхара йе сама-раса, бхарата-муни мане
амара враджера раса сеха нахи джане
донхара — обоих; йе — который; сама-раса — одинаковый вкус; бхарата-муни — святой по имени Бхарата Муни; мане — считает; амара — Моего; враджера — Вриндавана; раса — расы; сеха — Он; нахи — не; джане — знает.
«Мудрец Бхарата говорит, что герой и его возлюбленная в равной мере наслаждаются друг другом. Но ему неведома раса, которая царит в Моем Вриндаване».