КОММЕНТАРИЙ: Мудрецы, которые, подобно Бхарате Муни, глубоко изучили отношения мужчины и женщины, утверждают, что влюбленные, общаясь друг с другом, получают одинаковое удовольствие. Но в духовном мире эти отношения имеют совсем иную природу, и специалисты в мирских вопросах ничего не знают о таких отношениях.
ТЕКСТ 258
анйера сангаме ами йата сукха паи
таха хаите радха-сукха шата адхикаи
анйера — других; сангаме — при встрече; ами — Я; йата — какое; сукха — счастье; паи — получаю; таха хаите — того; радха-сукха — счастье от общения с Радхарани; шата — в сто раз; адхикаи — превышающее.
«Счастье, которое приносит Мне встреча с Радхарани, во сто крат превосходит счастье всех иных встреч».
ТЕКСТ 259
нирдхутамрита-мадхури-парималах калйани бимбадхаро
вактрам панкаджа-саурабхам кухарита-шлагха-бхидас те гирах
ангам чандана-шиталам танур ийам саундарйа-сарвасва-бхак
твам асадйа мамедам индрийа-кулам радхе мухур модате
нирдхута — побеждена; амрита — нектара; мадхури — сладость; парималах — те, ароматом которых; калйани — о благословенная; бимба-адхарах — алые губы; вактрам — лицо; панкаджа-саурабхам — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; шлагха — гордость; бхидах — побеждающая; те — Твоя; гирах — речь; ангам — члены тела; чандана-шиталам — прохладные, как сандаловая паста; танух — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва-бхак — наделенное всей; твам — Тебя; асадйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа-кулам — все чувства; радхе — о Шримати Радхарани; мухух — снова и снова; модате — радуются.
«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».
КОММЕНТАРИЙ: Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 260
рупе камса-харасйа лубдха-найанам спарше 'тихришйат-твачам
ванйам уткалита-шрутим паримале самхришта-наса-путам
араджйад-расанам киладхара-путе нйанчан мукхамбхо-рухам
дамбходгирна-махадхритим бахир апи продйад-викаракулам
рупе — в красоте; камса-харасйа — Кришны, врага Камсы; лубдха — очарованы; найанам — ту, чьи глаза; спарше — в прикосновении; ати-хришйат — блаженствующая; твачам — ту, чья кожа; ванйам — в звуке речи; уткалита — стремящееся; шрутим — ту, чье ухо; паримале — в аромате; самхришта — охваченные наслаждением; наса-путам — ту, чьи ноздри; араджйат — привлеченный; расанам — ту, язык которой; кила — не говоря о; адхара-путе — к губам; нйанчат — склоняющееся; мукха — лицо; амбхах-рухам — ту, у которой подобно цветку лотоса; дамбха — из-за гордости; удгирна — показываемое; маха-дхритим — ту, чье огромное самообладание; бахих — внешне; апи — хотя; продйат — проявляющимися; викара — переменами; акулам — обуреваемую.
«Ее глаза очарованы красотой Господа Кришны, врага Камсы. Ее тело трепещет от восторга при Его прикосновении. Ее слух всегда пленяется Его сладостным голосом, вдыхая, Она пытается уловить Его аромат, а язык жаждет нектара Его нежных уст. Делая лишь вид, что старается совладать с собой, Она опускает голову и прячет подобное лотосу лицо, но это не помогает Ей скрыть невольные проявления любви к Господу Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Так Шрила Рупа Госвами описывает чувства Радхарани.
ТЕКСТ 261
тате джани, моте ачхе кона эка раса
амара мохини радха, таре каре ваша
тате — из этого; джани — понимаю; моте — во Мне; ачхе — есть; кона — какой-то; эка — один; раса — божественный вкус; амара — Моя; мохини — покорительница; радха — Шримати Радхарани; таре — Ее; каре ваша — покоряет.
«Из этого Я заключаю, что во Мне есть какое-то неведомое очарование, способное подчинить себе саму жизнь Моей покорительницы, Шримати Радхарани».
ТЕКСТ 262
ама хаите радха пайа йе джатийа сукха
таха асвадите ами садаи унмукха
ама хаите — от Меня; радха — Шримати Радхарани; пайа — получает; йе — которого; джатийа — рода; сукха — счастье; таха — то; асвадите — испытать; ами — Я; садаи — всегда; унмукха — стремящийся.
«Я всегда жажду изведать счастье, которое Радхарани черпает во Мне».
ТЕКСТ 263
нана йатна кари ами, нари асвадите
сеи сукха-мадхурйа-гхране лобха бадхе читте
нана — различные; йатна — попытки; кари — предпринимаю; ами — Я; нари — не могу; асвадите — ощутить; сеи — того; сукха — счастья; мадхурйа — сладости; гхране — ароматом; лобха — желание; бадхе — увеличивается; читте — в уме.
«Несмотря на все усилия, Я так и не могу ощутить это счастье. Но желание изведать его становится все сильнее с каждым разом, когда Я вдыхаю его сладостный аромат».