пахилехи — вначале; рага — влечение; найана-бханге — из-за движений глаз; бхела — было; ану- дина — день за днем (постепенно); бадхала — росло; авадхи — границ; на — не; гела — достигло; на — не; со — Он; рамана — наслаждающийся; на — не; хама — Я; рамани — доставляющая наслаждение; дунху- мана — обоих умов; манах-бхава — состояния; пешала — соединились; джани' — узнав; э — это; сакхи — о дорогая подруга; се-саба — все эти; према-кахини — любовные взаимоотношения; кану-тхаме — перед Кришной; кахаби — скажешь; вичхурала — забыл; джани' — узнав; на — не; кхонджалун — искал; дути — посланца; на — не; кхонджалун — искал; ан — другого; дунхукери — Нас обоих; милане мадхйа — при встрече; та — несомненно; панча-бана — пять стрел бога любви; аб — теперь; сохи — эта; вирага — разлука; тунху — ты; бхели — стала; дути — посланницей; су-пурукха — с красивым юношей; премаки — любовных отношений; аичхана — такой; рити — исход.

„Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем“.

КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-виласа-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.

ТЕКСТ 195

радхайа бхаваташ ча читта-джатуни сведаир вилапйа крамад

 йунджанн адри-никунджа-кунджара-пате нирдхута-бхеда-бхрамам

читрайа свайам анваранджайад иха брахманда-хармйодаре

 бхуйобхир нава-рага-хингула-бхараих шрнгара-карух крти

 радхайах — Шримати Радхарани; бхаватах ча — и Твой; читта-джатуни — два ума, подобные смоле; сведаих — потом; вилапйа — растопив; крамат — постепенно; йунджан — совершающий; адри — холма Говардхана; никунджа — в уединенном месте для наслаждений; кунджара-пате — о царь слонов; нирдхута — устраненном; бхеда-бхрамам — ошибочное представление о различии; читрайа — ради того, чтобы удивить еще больше; свайам — Сам; анваранджайат — изукрасил; иха — здесь (в этом мире); брахманда — вселенной; хармйа-ударе — в чертогах; бхуйобхих — разными способами; нава-рага — только что возникшего влечения; хингула-бхараих — киноварью; шрнгара — любовных отношений; карух — умелец; крти — искусный.

«„О мой Господь, Ты живешь в лесу у холма Говардхана. Подобно царю слонов, Ты в совершенстве владеешь искусством любви. О владыка мира, Ваши с Радхарани сердца подобны смоле, растопленной Твоей духовной испариной. Поэтому теперь уже трудно разобрать, где Ты, а где Она. К Вашим растаявшим сердцам Ты подмешал киноварь только что возникшего в Тебе влечения. Так в величественных чертогах вселенной Вы на благо всего мира окрасили Свои сердца в красный цвет“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, процитированный Раманандой Раем, входит в «Удджвала-ниламани» (14.155) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 196

прабху кахе, — `садхйа-вастура авадхи' эи хайа

томара прасаде иха джанилун нишчайа

 прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает; садхйа-вастура — цели жизни; авадхи' — предел; эи — это; хайа — есть; томара — твоей; прасаде — милостью; иха — это; джанилун — понял; нишчайа — в совершенстве.

Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил истинность сказанного Раманандой Раем: «Такова высшая цель человеческой жизни. Лишь по твоей милости Я окончательно понял это».

ТЕКСТ 197

`садхйа-васту' `садхана' вину кеха нахи пайа

крпа кари' каха, райа, пабара упайа

 садхйа-васту — цели жизни; садхана вину — без следования соответствующему методу; кеха нахи пайа — никто не достигает; крпа кари' — проявив милость; каха — объясни; райа — о Рамананда Рай; пабара упайа — средство достижения.

«Цели жизни невозможно достичь, не зная средств ее достижения. Поэтому теперь, будь добр, расскажи, каким образом можно достичь этой цели».

ТЕКСТ 198

райа кахе, — йеи кахао, сеи кахи вани

ки кахийе бхала-манда, кичхуи на джани

 райа кахе — Шри Рамананда Рай отвечает; йеи — которое; кахао — заставляешь меня говорить; сеи — то; кахи — говорю; вани — послание; ки — которое; кахийе — говорю; бхала-манда — правильное или неправильное; кичхуи на джани — ничего не понимаю.

Шри Рамананда Рай ответил: «Я сам не понимаю, что говорю. Все, что я сказал, было это правильным или нет, заставил меня произнести Ты. Я лишь повторяю Твое послание».

ТЕКСТ 199

трибхувана-мадхйе аичхе хайа кон дхира

йе томара майа-нате ха-ибека стхира

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату