О нет! – То светлый Днестр; – то лампа Аккермана.

 (Ф)

Уж сумрак – ни тропы не видно, ни кургана; Не озарит ли путь звезда, мне свет лия? Вдали там облако, зарницу ль вижу я? То светит Днестр: взошла лампада Аккермана.

 (М)

Темнеет; впереди ни знака, ни кургана. Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед… Но что там? Облако ль? денницы ли восход? Там Днестр; блеснул маяк, лампада Аккермана. Станем! – как тихо! – Слышу / тянущихся журавлей, Которых бы не настигли / зеницы сокола; Слышу, где мотылек / колысается на траве, Где уж скользкой грудью / касается злака. В такой тиши так ухо / напрягаю внимательно, Что услышал бы голос с Литвы. – / Едем! никто не зовет!

 (К)

Как тихо! постоим; далеко слышу я, Как вьются журавли; в них сокол не вглядится; Мне слышно – мотылек на травке шевелится, И грудью скользкою в цветах ползет змея. Жду голоса с Литвы – туда мой слух проникнет. Но едем, – тихо всё – никто меня не кликнет.

 (Ф)

Как тихо! – Постоим. – Я слышу, стадо мчится: То журавли; зрачком их сокол не найдет. Я слышу, мотылек на травке шевелится И грудью скользкой уж по зелени ползет. Такая тиш, что мог бы в слухе отразиться И зов с Литвы. Но нет, – никто не позовет!

 (М)

Стой!.. Боже, журавлей на небе слышен лёт, А их – и сокола б не уловило око! Былинку мотылек колеблет; вот ползет Украдкой скользкий уж, шурша в траве высокой. Такая тишина, что зов с Литвы б далекой Был слышен… Только нет, никто не позовет.

 К сонету II. Морская тишь. – Тарханкут – западный мыс Крыма, который обогнула экспедиция Витта, по пути из Одессы в Евпаторию.

 Фолькерский обращает внимание на «страстность» этого сонета, вопреки его тишине: влага, «играющая персями», мечтающая о счастьи молодая невеста, гидра памяти, «вонзающая в грудь когти».

 У Козлова сонет переведен свободно рифмующимся (18 строк) 6-тистопным ямбом:

О Море! в глубине твоих спокойных вод Меж твари дышущей страшилище живет; Таясь на мрачном дне, оно под бурю дремлет, Но грозно рамена из волн в тиши подъемлет…

 Вот дословный перевод сонета:

Уж ленту флага / ветер едва тронет, Тихими играет персями / проясневшая вода; Как мечтающая о счастьи / невеста молодая, Пробудится, чтобы вздохнуть, / и вскоре снова уснет. Паруса, подобно знамени, / когда война окончена, Дремлют на мачтах нагих; / корабль легким движеньем Колышется, как бы / прикован цепью; Матрос отдохнул, дорожный / развеселился кружок. О море! среди твоих / веселых созданий Есть полип, что спит на дне, / когда небо хмурится, А в тишине длинными / развевает руками. О мысль! в твоей глуби / есть гидра воспоминаний, Что спит средь злых судеб / и страстной бури, А когда сердце спокойно, / вонзает в него когти.

 К сонету III. На парусах. – В старых переводах название переведено «Плавание». Образ парусного судна, поднятого на гребни бурей, здесь двоится, напоминая Пегаса: это и конь (удила), и птица (крылья). Любопытно сравнение духа, витающего среди пучин, с размахами мачты и воображения, вьющегося «как пряди зыбких парусов» (Козлов). Фолькерский замечает, что в общей трагичности сонетов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату