Приметив Пробку — Пьяница Уж предался мечте. Шатаясь я иду домой — Муха в Зимний день Разбередила в памяти Тропические сны. Тот — кто по каплям пьет Восторг — Не заслужил Весны. Щедрей нектара усладит Радости струя — Вы — знатоки сладчайших вин — Спросите-ка Шмеля! * * * Любовь на свете может все — Лишь мертвых не вернуть — Вернула б силою своей — Да подводит плоть. Усталая — спала Любовь — Голодная — паслась — Добычу лучезарный флот Унес — и скрылся с глаз. * * * То — что Любовь — это все — Вот все — что мы знаем о ней — И довольно! Должен быть груз Приноровлен к силе тяжей. «Эмили Дикинсон. Придумать жизнь не мудрено…»
Стихи. Перевод и предисловие Славы Рабинович
Опубликовано в Электронной библиотеке современных литературных журналов России
«Придумать Жизнь немудрено» Эмили Дикинсон (1830–1886) — краса и гордость американской литературы, одна из звезд первой величины в мировой поэзии. «Женщина в белом», «амхертская затворница», не покидавшая родной город целых двадцать лет, почти не публиковавшаяся при жизни и оставившая после себя 1775 стихотворений.
Поэзия Эмили Дикинсон — это открытие Бога на небе и на земле — в цветке и в облаке, в пчеле и в человеке — и никакой иерархии.
727 Она прекрасней всех вокруг — хотя она забыла вскользь Наряд мой — Имя — и Лицо — и Цвет Волос. Как в Росах летний Луг — Траву я ей дерзнула поутру явить плетенку Кос. И если очень повезет — она, быть может, снизойдет их потрепать легко. Весь Луг скрывает — так мне верится один Цветок — что греет Сердце — пока — во сне ли, наяву — Имперские Войска Цветов — Лугов июньских и Садов — ошеломят Пчелу. 724 Придумать Жизнь немудрено — для Бога да! — В любом обличье. Творенье — только Подтвержденье его Величья. Жизнь зачеркнуть немудрено — Бог экономен — и по наблюденью Он вряд ли предпочтет Бессмертье пред Сотвореньем. Так все Ушедшие к Нему нам шепчут вслед одно от века — Бог прихотлив — Он то зажжет Звезду — а то опустит в Списке — Человека.