Poems, 78.

11

«Пойти на Небо!»

(«Going to Heaven!»)

Poems, 79.

Поближе к тем, кого я здесь / Любила — к тем двоим… — См. примеч. к стихотворению 4.

12

«Мы, как в Швейцарии, живем…» («Our lives are Swiss…»)

Poems, 80.

Poems, 99.

Poems, 107.

Poems, 111.

13

«Цветы посеяны в саду…»

(«New feet within my garden go…»)

14

«Вот это — лодочка плывет…» («’Twas such a litte — little boat…»)

15

«Пчела — приятельница мне…» («The Bee is not afraid of me…»)

16

«Дана нам Ночи часть…»

(«Our share of night to bear…»)

17

«Что за корчма…»

(«What Inn is this…»)

Poems, 115.

18

«Стоит за морем, говорят…»

(«In lands I never saw — they say…»)

Poems, 124.

19

«За каждый миг экстаза…»

(«For each ecstatic instant…»)

Poems, 125.

20

«Сражаться в битве — смелым быть…»

(«То fight aloud, is very brave…»)

Poems, 126.

21

«Не только осенью поют…»

(«Besides the Autumn poets sing…»)

Poems, 131.

22

«Меняющийся вид холмов…»

(«An altered look about the hills…»)

Poems, 140.

Тирийский свет — т. е. красный, пурпурный: в античности лучший пурпур (из морских моллюсков) производился в финикийских городах Тире и Сидоне.

И Никодим на свой вопрос — Всё получает свой ответ. — Когда Иисус сказал: «…если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия», Никодим спросил у Него: «…как может человек родиться, будучи стар?» (Ин. 3: 3–4).

16 — Эмили Дикинсон

23

«Вот так и умерла она…»

(«She died — this was the way she died…»)

Poems, 150.

24

«Как страшно умереть в ночи!»

(«Dying! Dying in the night!»)

Poems, 158.

Долли — домашнее имя Сью (Сьюзен Дикинсон), невестки ЭД, жившей в соседнем доме; ей, судя по всему, и было адресовано стихотворение.

25

«В Шкатулке через много лет…»

(«In Ebon Box, when years have flown…»)

Poems, 169.

Poems, 172.

Poems, 180.

Poems, 181.

26

«О, сколько радости вокруг!»

(«Tis so much joy! Tis so much joy!»)

27

«Как если бы цветок из тундры…»

(«As if some little Arctic flower…»)

28

«Вчера я потеряла Мир!»

(«I lost a World — the other day!»)

29

«Восторг, который не вместить…»

(«A transport one cannot contain…»)

30

«Как уставали эти ноги…»

(«How many times these low feet staggered…»)

Poems, 187.

31

«Смешала Буря верх и низ…»

(«Ап awful Tempest mashed the air…»)

Poems, 198.

32

«Не должен быть оставлен друг…»

(«I should not dare to leave my friend…»)

Poems, 205.

33

«Я пью неведомый нектар…»

(«I taste a liquor newer brewed…»)

Poems, 214. Стихотворение было опубликовано без подписи при жизни ЭД в газете «Спрингфилд Дейли Рипабликен» от 4 мая 1861 г. в несколько измененном виде. Изменения были

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату